逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
- 新标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
- 当代译本 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
- 圣经新译本 - 看哪!先前预言过的事已经成就了, 现在我说明新的事; 它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
- 中文标准译本 - 看哪!先前所预言 的事已经应验了, 现在我要宣告新的事, 在它们还没有发生之前,我就要告知你们。”
- 现代标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- 和合本(拼音版) - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- New International Version - See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.”
- New International Reader's Version - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
- English Standard Version - Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.”
- New Living Translation - Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens.”
- Christian Standard Bible - The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
- New American Standard Bible - Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they sprout I proclaim them to you.”
- New King James Version - Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them.”
- Amplified Bible - Indeed, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you.”
- American Standard Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
- King James Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
- New English Translation - Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”
- World English Bible - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
- 新標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
- 當代譯本 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
- 聖經新譯本 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
- 呂振中譯本 - 先前 豫言過 的事麼,看哪,已實現了, 新的事呢,我現在宣告出來; 事情還未發生,我先說給你們聽了。』
- 中文標準譯本 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
- 現代標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。」
- 文理委辦譯本 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
- Nueva Versión Internacional - Las cosas pasadas se han cumplido, y ahora anuncio cosas nuevas; ¡las anuncio antes que sucedan!»
- 현대인의 성경 - 내가 전에 예언한 일이 이미 이루어졌으니 내가 이제 새로운 일을 예언할 것이다. 그 일이 시작되기도 전에 내가 그것을 너희에게 말한다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
- Восточный перевод - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
- La Bible du Semeur 2015 - Les événements du passé ╵se sont produits. Et maintenant, j’annonce ╵des événements tout nouveaux ; avant qu’ils germent, je vous les fais connaître.
- リビングバイブル - わたしが今まで預言したことは すべてそのとおりになった。 再び預言しよう。 未来のことを、それが起こる前に知らせよう。」
- Nova Versão Internacional - Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês”.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lời tiên tri của Ta ngày trước đã xảy ra, và nay Ta sẽ báo trước một lần nữa. Ta sẽ cho con biết tương lai trước khi nó xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด สิ่งที่เราลั่นวาจาไว้ตั้งแต่แรกได้เกิดขึ้นแล้ว และเราประกาศสิ่งใหม่ๆ ตั้งแต่สิ่งเหล่านั้นยังไม่เกิดขึ้น เราก็ประกาศแก่พวกเจ้าทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมาได้เกิดขึ้นแล้ว และบัดนี้เราประกาศให้รู้ถึงเรื่องใหม่ๆ เราบอกให้พวกเจ้ารู้ ก่อนที่จะเกิดขึ้น”
交叉引用
- 列王紀上 11:36 - 以一支派予其子、使我僕大衛、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、即我寄名之所、
- 使徒行傳 15:18 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
- 創世記 15:13 - 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
- 創世記 15:14 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
- 創世記 15:15 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
- 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
- 約書亞記 23:14 - 今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
- 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
- 約書亞記 21:45 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
- 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
- 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
- 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
- 以賽亞書 41:22 - 陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
- 以賽亞書 41:23 - 試言未來之事、俾我知爾為神、或降祥、或降殃、令我見而駭異、
- 列王紀上 8:15 - 王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衛者、今以手成之、
- 列王紀上 8:16 - 彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
- 列王紀上 8:17 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
- 列王紀上 8:18 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
- 列王紀上 8:19 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
- 列王紀上 8:20 - 今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衛、居以色列國位、又為以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、
- 彼得後書 1:19 - 且有更確之預言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星照爾心矣、
- 彼得後書 1:20 - 首要者、宜知經之預言、未有出於臆說者、
- 彼得後書 1:21 - 蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
- 約翰福音 13:19 - 今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
- 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾其追溯、我乃上帝、我外無他、我乃上帝、無能比擬、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
- 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、