逐节对照
- 當代譯本 - 使你開盲人的眼睛、 從監牢中釋放囚犯、 領出坐在黑暗中的人。
- 新标点和合本 - 开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 开盲人的眼, 领囚犯出监狱, 领坐在黑暗中的出地牢。
- 和合本2010(神版-简体) - 开盲人的眼, 领囚犯出监狱, 领坐在黑暗中的出地牢。
- 当代译本 - 使你开盲人的眼睛、 从监牢中释放囚犯、 领出坐在黑暗中的人。
- 圣经新译本 - 为要开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领住在黑暗中的出监牢。
- 中文标准译本 - 为要开瞎眼之人的眼, 领被囚的出监狱, 领坐在黑暗中的出牢房。
- 现代标点和合本 - 开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
- 和合本(拼音版) - 开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
- New International Version - to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
- New International Reader's Version - You will open eyes that can’t see. You will set prisoners free. Those who sit in darkness will come out of their cells.
- English Standard Version - to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
- New Living Translation - You will open the eyes of the blind. You will free the captives from prison, releasing those who sit in dark dungeons.
- Christian Standard Bible - in order to open blind eyes, to bring out prisoners from the dungeon, and those sitting in darkness from the prison house.
- New American Standard Bible - To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.
- New King James Version - To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
- Amplified Bible - To open the eyes of the blind, To bring out prisoners from the dungeon And those who sit in darkness from the prison.
- American Standard Version - to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
- King James Version - To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
- New English Translation - to open blind eyes, to release prisoners from dungeons, those who live in darkness from prisons.
- World English Bible - to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison.
- 新標點和合本 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 開盲人的眼, 領囚犯出監獄, 領坐在黑暗中的出地牢。
- 聖經新譯本 - 為要開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領住在黑暗中的出監牢。
- 呂振中譯本 - 去開瞎子的眼, 去領被囚的出牢獄, 領 坐黑暗的出監牢。
- 中文標準譯本 - 為要開瞎眼之人的眼, 領被囚的出監獄, 領坐在黑暗中的出牢房。
- 現代標點和合本 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
- 文理和合譯本 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
- 文理委辦譯本 - 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明 明原文作啟 盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
- Nueva Versión Internacional - para abrir los ojos de los ciegos, para librar de la cárcel a los presos, y del calabozo a los que habitan en tinieblas.
- 현대인의 성경 - 네가 소경의 눈을 뜨게 하고 캄캄한 감옥에 갇혀 있는 자들을 끌어내어 자유롭게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
- Восточный перевод - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
- La Bible du Semeur 2015 - pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer du cachot ╵les prisonniers, de la maison d’arrêt ╵ceux qui habitent les ténèbres.
- リビングバイブル - 盲人の目をあけ、暗い牢獄で 希望もなく座り込んでいる人々を解き放す。
- Nova Versão Internacional - para abrir os olhos dos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
- Hoffnung für alle - Den Blinden sollst du das Augenlicht geben und die Gefangenen aus ihren Zellen holen. Alle, die in Finsternis sitzen, sollst du aus ihrer Gefangenschaft befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ mở mắt những người mù. Con sẽ giải cứu người bị giam trong tù, giải thoát người ngồi nơi ngục tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เบิกตาของคนตาบอด ปลดปล่อยเชลยจากคุก และช่วยนำผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดออกจากที่คุมขัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเปิดตาที่มืดบอด เพื่อพาบรรดานักโทษออกจากคุกใต้ดิน และบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดออกจากที่คุมขัง
交叉引用
- 以賽亞書 42:16 - 我要帶領盲人走他們不認識的路, 引導他們走陌生的道。 我要把他們面前的黑暗變為光明, 坎坷之地變得平坦。 我必行這些事,我必不離棄他們。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
- 以賽亞書 42:22 - 但這些百姓飽受劫掠, 都被困在坑中,囚在監內。 他們淪為俘虜,無人搭救; 被當作戰利品擄走,無人追回。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你真正富有。你還要向我買白衣穿在身上,好遮蓋你赤身露體的羞辱。你還要向我買眼藥抹眼睛,使你能看見。
- 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
- 撒迦利亞書 9:11 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
- 撒迦利亞書 9:12 - 有盼望的被擄者啊,回到你們的堡壘吧。 今日我宣佈,我必加倍地補償你們。
- 彼得前書 2:9 - 但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,為了要宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
- 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為祂膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我宣告被擄的人得釋放、 瞎眼的人得見光明、 受欺壓的人得自由,
- 路加福音 4:19 - 又宣告上帝的恩年。」
- 路加福音 4:20 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
- 路加福音 4:21 - 祂就對他們說:「你們剛才聽見的這段經文今天已經應驗了。」
- 路加福音 24:45 - 於是,耶穌開了他們的心竅,使他們明白聖經,
- 以賽亞書 29:18 - 那時,耳聾的必聽見那書卷上的話, 盲人的眼睛必能看穿黑暗。
- 以弗所書 1:17 - 我求我們主耶穌基督的上帝——榮耀的父把賜智慧和啟示的靈給你們,好使你們更深地認識祂。
- 以弗所書 1:18 - 我也求上帝照亮你們心中的眼睛,使你們知道祂的呼召給你們帶來了何等的盼望,祂應許賜給眾聖徒的產業有何等豐盛的榮耀,
- 詩篇 107:10 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
- 詩篇 107:11 - 因為他們違背上帝的話, 藐視至高者的旨意。
- 詩篇 107:12 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
- 詩篇 107:13 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 詩篇 107:14 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
- 詩篇 107:15 - 他們要稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
- 詩篇 107:16 - 因為祂打碎了銅門, 砍斷了鐵閂。
- 以賽亞書 9:2 - 走在黑暗中的人必看見大光, 活在死蔭之地的人必被光照亮。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
- 詩篇 146:7 - 祂為受壓制的人伸冤, 賜食物給饑餓的人。 耶和華使被囚者得自由。
- 詩篇 146:8 - 耶和華使瞎眼的人能看見, 耶和華扶持被重擔所壓的人, 耶和華喜愛義人。
- 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
- 希伯來書 2:14 - 因為眾兒女都是血肉之軀,所以祂也同樣成為血肉之軀,以便親身經歷死亡,藉此摧毀掌握死亡權勢的魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
- 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
- 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎眼的必看見, 耳聾的必聽見,
- 以賽亞書 49:9 - 你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;