Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 新标点和合本 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 海岛都等候他的训诲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 当代译本 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
  • 圣经新译本 - 他不灰心,也不沮丧, 直到他在地上设立公理, 众海岛的人都等候他的教训。
  • 中文标准译本 - 他不衰残 ,也不被压服 , 直到他在地上设立公正; 众海岛都期盼他的律法。”
  • 现代标点和合本 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • 和合本(拼音版) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • New International Version - he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope.”
  • New International Reader's Version - He will not grow weak or lose hope. He will not give up until he brings justice to the earth. The islands will put their hope in his teaching.”
  • English Standard Version - He will not grow faint or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.
  • New Living Translation - He will not falter or lose heart until justice prevails throughout the earth. Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction. ”
  • Christian Standard Bible - He will not grow weak or be discouraged until he has established justice on earth. The coasts and islands will wait for his instruction.”
  • New American Standard Bible - He will not be disheartened or crushed Until He has established justice on the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • New King James Version - He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law.”
  • Amplified Bible - He will not be disheartened or crushed [in spirit]; [He will persevere] until He has established justice on the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • American Standard Version - He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
  • King James Version - He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
  • New English Translation - He will not grow dim or be crushed before establishing justice on the earth; the coastlands will wait in anticipation for his decrees.”
  • World English Bible - He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands wait for his law.”
  • 新標點和合本 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 海島都等候他的訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 當代譯本 - 祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 眾海島都仰望祂的訓誨。」
  • 聖經新譯本 - 他不灰心,也不沮喪, 直到他在地上設立公理, 眾海島的人都等候他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他不斥責 人 , 也不壓制 人 , 直到他在地上立定了正義, 沿海地帶都等候着他的指教。
  • 中文標準譯本 - 他不衰殘 ,也不被壓服 , 直到他在地上設立公正; 眾海島都期盼他的律法。」
  • 現代標點和合本 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 文理委辦譯本 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
  • Nueva Versión Internacional - no vacilará ni se desanimará hasta implantar la justicia en la tierra. Las costas lejanas esperan su ley».
  • 현대인의 성경 - 그는 비틀거리거나 낙심하지 않고 세상에 진리와 의를 세울 것이니 섬나라 사람들도 그의 교훈을 사모할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Его учения ждут острова.
  • Восточный перевод - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu’à ce qu’il ait établi ╵le droit sur terre, jusqu’à ce que les îles ╵et les régions côtières ╵mettent leur espoir en sa loi.
  • リビングバイブル - 真実と正義が全地に行き渡り、 海の向こうの遠い国々の民が 彼を信頼するようになるまで手を休めない。
  • Nova Versão Internacional - não mostrará fraqueza nem se deixará ferir até que estabeleça a justiça na terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança.”
  • Hoffnung für alle - Er wird nicht müde, nie verliert er den Mut, bis er auf der ganzen Erde für Gerechtigkeit gesorgt hat. Selbst die Bewohner der Inseln und der fernen Küsten warten auf seine Weisung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ không mệt mỏi hay ngã lòng cho đến khi công lý thiết lập trên khắp đất. Dù các dân tộc ở hải đảo xa xăm cũng sẽ trông đợi luật pháp Người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่สะดุดหรือท้อถอย จนกว่าจะได้สถาปนาความยุติธรรมขึ้นในโลก หมู่เกาะจะฝากความหวังไว้ที่บทบัญญัติของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​สิ้น​กำลัง​หรือ​ท้อ​ใจ จนกว่า​ท่าน​สถาปนา​ความ​ยุติธรรม​บน​แผ่นดิน​โลก และ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ รอ​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 希伯來書 12:4 - 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
  • 以賽亞書 41:5 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 以賽亞書 2:4 - 彼將行鞫於列邦、解決於眾民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、○
  • 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
  • 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 詩篇 72:11 - 諸王跪拜、列國奉事兮、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 彌迦書 4:3 - 彼將行鞫於列邦、審判遠方之強國、俾其以劍製犂、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 以賽亞書 52:15 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 以賽亞書 55:5 - 素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 新标点和合本 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 海岛都等候他的训诲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 当代译本 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
  • 圣经新译本 - 他不灰心,也不沮丧, 直到他在地上设立公理, 众海岛的人都等候他的教训。
  • 中文标准译本 - 他不衰残 ,也不被压服 , 直到他在地上设立公正; 众海岛都期盼他的律法。”
  • 现代标点和合本 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • 和合本(拼音版) - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • New International Version - he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope.”
  • New International Reader's Version - He will not grow weak or lose hope. He will not give up until he brings justice to the earth. The islands will put their hope in his teaching.”
  • English Standard Version - He will not grow faint or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.
  • New Living Translation - He will not falter or lose heart until justice prevails throughout the earth. Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction. ”
  • Christian Standard Bible - He will not grow weak or be discouraged until he has established justice on earth. The coasts and islands will wait for his instruction.”
  • New American Standard Bible - He will not be disheartened or crushed Until He has established justice on the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • New King James Version - He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law.”
  • Amplified Bible - He will not be disheartened or crushed [in spirit]; [He will persevere] until He has established justice on the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • American Standard Version - He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
  • King James Version - He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
  • New English Translation - He will not grow dim or be crushed before establishing justice on the earth; the coastlands will wait in anticipation for his decrees.”
  • World English Bible - He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands wait for his law.”
  • 新標點和合本 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 海島都等候他的訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 當代譯本 - 祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 眾海島都仰望祂的訓誨。」
  • 聖經新譯本 - 他不灰心,也不沮喪, 直到他在地上設立公理, 眾海島的人都等候他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他不斥責 人 , 也不壓制 人 , 直到他在地上立定了正義, 沿海地帶都等候着他的指教。
  • 中文標準譯本 - 他不衰殘 ,也不被壓服 , 直到他在地上設立公正; 眾海島都期盼他的律法。」
  • 現代標點和合本 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
  • 文理委辦譯本 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
  • Nueva Versión Internacional - no vacilará ni se desanimará hasta implantar la justicia en la tierra. Las costas lejanas esperan su ley».
  • 현대인의 성경 - 그는 비틀거리거나 낙심하지 않고 세상에 진리와 의를 세울 것이니 섬나라 사람들도 그의 교훈을 사모할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Его учения ждут острова.
  • Восточный перевод - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu’à ce qu’il ait établi ╵le droit sur terre, jusqu’à ce que les îles ╵et les régions côtières ╵mettent leur espoir en sa loi.
  • リビングバイブル - 真実と正義が全地に行き渡り、 海の向こうの遠い国々の民が 彼を信頼するようになるまで手を休めない。
  • Nova Versão Internacional - não mostrará fraqueza nem se deixará ferir até que estabeleça a justiça na terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança.”
  • Hoffnung für alle - Er wird nicht müde, nie verliert er den Mut, bis er auf der ganzen Erde für Gerechtigkeit gesorgt hat. Selbst die Bewohner der Inseln und der fernen Küsten warten auf seine Weisung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ không mệt mỏi hay ngã lòng cho đến khi công lý thiết lập trên khắp đất. Dù các dân tộc ở hải đảo xa xăm cũng sẽ trông đợi luật pháp Người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่สะดุดหรือท้อถอย จนกว่าจะได้สถาปนาความยุติธรรมขึ้นในโลก หมู่เกาะจะฝากความหวังไว้ที่บทบัญญัติของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​สิ้น​กำลัง​หรือ​ท้อ​ใจ จนกว่า​ท่าน​สถาปนา​ความ​ยุติธรรม​บน​แผ่นดิน​โลก และ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ รอ​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​ท่าน”
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 希伯來書 12:4 - 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
  • 以賽亞書 41:5 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 以賽亞書 2:4 - 彼將行鞫於列邦、解決於眾民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、○
  • 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
  • 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 詩篇 72:11 - 諸王跪拜、列國奉事兮、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 彌迦書 4:3 - 彼將行鞫於列邦、審判遠方之強國、俾其以劍製犂、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 以賽亞書 52:15 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 以賽亞書 55:5 - 素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
圣经
资源
计划
奉献