逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、 樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
- 新标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
- 当代译本 - 耶和华乐意使祂的律法尊大荣耀, 好彰显祂的公义。
- 圣经新译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使律法为大为尊。
- 中文标准译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜爱使律法为大为尊。
- 现代标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大为尊。
- 和合本(拼音版) - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大、为尊。
- New International Version - It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
- New International Reader's Version - The Lord wanted his people to see how great and glorious his law is. He wanted to show them that he always does what is right.
- English Standard Version - The Lord was pleased, for his righteousness’ sake, to magnify his law and make it glorious.
- New Living Translation - Because he is righteous, the Lord has exalted his glorious law.
- Christian Standard Bible - Because of his righteousness, the Lord was pleased to magnify his instruction and make it glorious.
- New American Standard Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the Law great and glorious.
- New King James Version - The Lord is well pleased for His righteousness’ sake; He will exalt the law and make it honorable.
- Amplified Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the law great and prove to be glorious.
- American Standard Version - It pleased Jehovah, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honorable.
- King James Version - The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
- New English Translation - The Lord wanted to exhibit his justice by magnifying his law and displaying it.
- World English Bible - It pleased Yahweh, for his righteousness’ sake, to magnify the law and make it honorable.
- 新標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法(或譯:訓誨)為大,為尊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
- 當代譯本 - 耶和華樂意使祂的律法尊大榮耀, 好彰顯祂的公義。
- 聖經新譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使律法為大為尊。
- 呂振中譯本 - 永恆主為自己的義氣的緣故 喜歡使 他 所指教的光大顯揚。
- 中文標準譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
- 現代標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法 為大為尊。
- 文理和合譯本 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
- 文理委辦譯本 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
- Nueva Versión Internacional - Le agradó al Señor, por amor a su justicia, hacer su ley grande y gloriosa.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 의로움을 나타내시려고 기쁨으로 그의 율법을 훌륭하고 존귀하게 하려 하셨으나
- Новый Русский Перевод - Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
- Восточный перевод - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à cause de sa justice, ╵l’Eternel a voulu rendre sa Loi ╵magnifique et sublime.
- リビングバイブル - 主はご自分の教えを広め、 それを栄光に輝くものとしました。 それによって、ご自分が正しい方であることを この世の人々に示そうとしたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
- Hoffnung für alle - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là Đấng Công Chính, Chúa Hằng Hữu tôn cao luật pháp vinh quang của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย ที่จะทำให้บทบัญญัติของพระองค์ยิ่งใหญ่และมีเกียรติ เพื่อเห็นแก่ความชอบธรรมของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อความชอบธรรมของพระองค์ พระผู้เป็นเจ้ายินดีที่จะให้กฎบัญญัติของพระองค์เป็นที่ประจักษ์และ ยิ่งใหญ่
交叉引用
- 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、
- 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
- 哥林多後書 5:19 - 蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 但以理書 9:27 - 一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、 必立於聖所或作必立於聖所之墻 待所定之災、盡降於行毀滅者、 行毀滅者或作受毀滅者
- 詩篇 85:9 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
- 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
- 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
- 詩篇 85:12 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
- 詩篇 71:16 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
- 羅馬書 8:3 - 律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
- 羅馬書 8:4 - 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、
- 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
- 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
- 約翰福音 17:5 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
- 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
- 約翰福音 13:32 - 天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、
- 加拉太書 3:21 - 然則律法與天主之許相反乎、非也、若賜以能致生之律法、則人必由律法可得稱義、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 以賽亞書 42:4 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
- 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
- 以賽亞書 46:12 - 爾曹心頑、遠離大義者、當聽我言、
- 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
- 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
- 馬太福音 5:17 - 勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
- 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫不能廢、皆必成焉、
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必稱為至微、遵行此誡而以之教人者、在天國必稱為大也、
- 馬太福音 5:20 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
- 羅馬書 7:12 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
- 詩篇 71:19 - 天主歟、主之公義、崇高及天、主之所行、至大無倫、天主歟、誰能與主比擬、
- 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
- 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
- 以賽亞書 1:25 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
- 以賽亞書 1:26 - 必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
- 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、