逐节对照
- 新标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 当代译本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
- 圣经新译本 - 他不呼喊,也不扬声, 也不叫人在街上听见他的声音。
- 中文标准译本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使人在街上听见他的声音。
- 现代标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本(拼音版) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- New International Version - He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
- New International Reader's Version - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
- English Standard Version - He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
- New Living Translation - He will not shout or raise his voice in public.
- Christian Standard Bible - He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
- New American Standard Bible - He will not cry out nor raise His voice, Nor make His voice heard in the street.
- New King James Version - He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.
- Amplified Bible - He will not call out or shout aloud, Nor make His voice heard in the street.
- American Standard Version - He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
- King James Version - He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
- New English Translation - He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
- World English Bible - He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
- 新標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 當代譯本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
- 聖經新譯本 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
- 呂振中譯本 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
- 中文標準譯本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
- 現代標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 文理和合譯本 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
- 文理委辦譯本 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
- Nueva Versión Internacional - No clamará, ni gritará, ni alzará su voz por las calles.
- 현대인의 성경 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
- Восточный перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
- リビングバイブル - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
- Nova Versão Internacional - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
- Hoffnung für alle - Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ตะโกนหรือส่งเสียงร้อง ไม่ส่งเสียงดังกลางถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ร้องเสียงดังหรือเปล่งเสียง หรือให้ผู้คนได้ยินที่ถนน
交叉引用
- Zechariah 9:9 - “Shout and cheer, Daughter Zion! Raise your voice, Daughter Jerusalem! Your king is coming! a good king who makes all things right, a humble king riding a donkey, a mere colt of a donkey. I’ve had it with war—no more chariots in Ephraim, no more war horses in Jerusalem, no more swords and spears, bows and arrows. He will offer peace to the nations, a peaceful rule worldwide, from the four winds to the seven seas.
- Luke 17:20 - Jesus, grilled by the Pharisees on when the kingdom of God would come, answered, “The kingdom of God doesn’t come by counting the days on the calendar. Nor when someone says, ‘Look here!’ or, ‘There it is!’ And why? Because God’s kingdom is already among you.”