逐节对照
- 聖經新譯本 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
- 新标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 当代译本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
- 圣经新译本 - 他不呼喊,也不扬声, 也不叫人在街上听见他的声音。
- 中文标准译本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使人在街上听见他的声音。
- 现代标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本(拼音版) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- New International Version - He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
- New International Reader's Version - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
- English Standard Version - He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
- New Living Translation - He will not shout or raise his voice in public.
- Christian Standard Bible - He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
- New American Standard Bible - He will not cry out nor raise His voice, Nor make His voice heard in the street.
- New King James Version - He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.
- Amplified Bible - He will not call out or shout aloud, Nor make His voice heard in the street.
- American Standard Version - He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
- King James Version - He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
- New English Translation - He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
- World English Bible - He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
- 新標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 當代譯本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
- 呂振中譯本 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
- 中文標準譯本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
- 現代標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 文理和合譯本 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
- 文理委辦譯本 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
- Nueva Versión Internacional - No clamará, ni gritará, ni alzará su voz por las calles.
- 현대인의 성경 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
- Восточный перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
- リビングバイブル - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
- Nova Versão Internacional - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
- Hoffnung für alle - Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ตะโกนหรือส่งเสียงร้อง ไม่ส่งเสียงดังกลางถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ร้องเสียงดังหรือเปล่งเสียง หรือให้ผู้คนได้ยินที่ถนน
交叉引用
- 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
- 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
- 路加福音 17:20 - 法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
- 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
- 馬太福音 12:16 - 又囑咐他們不可替他張揚。
- 馬太福音 12:17 - 這就應驗了以賽亞先知所說的:
- 馬太福音 12:18 - “看哪!我所揀選的僕人, 我所愛,心裡所喜悅的; 我要把我的靈賜給他, 他必向萬國宣揚公理。
- 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。