Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。
  • 新标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
  • 当代译本 - “耳聋的人啊,听吧! 眼瞎的人啊,看吧!
  • 圣经新译本 - 聋子啊!你们要听。 瞎子啊!你们要留心去看。
  • 中文标准译本 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
  • 现代标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见!
  • 和合本(拼音版) - “你们这耳聋的听吧! 你们这眼瞎的看吧! 使你们能看见。
  • New International Version - “Hear, you deaf; look, you blind, and see!
  • New International Reader's Version - “Israel, listen to me! You can hear, but you do not understand. Look to me! You can see, but you do not know what you are seeing.
  • English Standard Version - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
  • New Living Translation - “Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
  • The Message - Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind? You’re my servant, and you’re not looking! You’re my messenger, and you’re not listening! The very people I depended upon, servants of God, blind as a bat—willfully blind! You’ve seen a lot, but looked at nothing. You’ve heard everything, but listened to nothing. God intended, out of the goodness of his heart, to be lavish in his revelation. But this is a people battered and cowed, shut up in attics and closets, Victims licking their wounds, feeling ignored, abandoned. But is anyone out there listening? Is anyone paying attention to what’s coming? Who do you think turned Jacob over to the thugs, let loose the robbers on Israel? Wasn’t it God himself, this God against whom we’ve sinned— not doing what he commanded, not listening to what he said? Isn’t it God’s anger that’s behind all this, God’s punishing power? Their whole world collapsed but they still didn’t get it; their life is in ruins but they don’t take it to heart.
  • Christian Standard Bible - “Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
  • New American Standard Bible - Hear, you who are deaf! And look, you who are blind, so that you may see.
  • New King James Version - “Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
  • Amplified Bible - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
  • American Standard Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
  • King James Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
  • New English Translation - “Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
  • World English Bible - “Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
  • 當代譯本 - 「耳聾的人啊,聽吧! 眼瞎的人啊,看吧!
  • 聖經新譯本 - 聾子啊!你們要聽。 瞎子啊!你們要留心去看。
  • 呂振中譯本 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
  • 中文標準譯本 - 「耳聾之人哪,你們要聽! 瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
  • 現代標點和合本 - 「你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見!
  • 文理和合譯本 - 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聾者當聽、爾瞽者當視、
  • Nueva Versión Internacional - »Sordos, ¡escuchen! Ciegos, ¡fíjense bien!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, ╵regardez et voyez !
  • リビングバイブル - 「あなたがたは神のこととなると、 何も見えず、何も聞こえなくなる。 なぜ聞こうとしないのか。なぜ見ようとしないのか。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie seid ihr taub und blind!«, sagt der Herr. »Warum wollt ihr nicht hören, warum nicht sehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe, hỡi những người điếc! Hãy nhìn và xem xét, hỡi người mù!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด คนหูหนวกเอ๋ย มองเถิด คนตาบอดเอ๋ย และจงเห็น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด พวก​เจ้า​ที่​หู​หนวก และ​ดู​เถิด พวก​เจ้า​ที่​ตา​บอด เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น
交叉引用
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
  • 馬可福音 7:34 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 馬可福音 7:35 - 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
  • 馬可福音 7:37 - 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
  • 箴言 20:12 - 能聽的耳,能看的眼, 都是耶和華所造的。
  • 以賽亞書 43:8 - 你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 以賽亞書 29:18 - 那時,聾子必聽見這書上的話; 瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。
  • 新标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
  • 当代译本 - “耳聋的人啊,听吧! 眼瞎的人啊,看吧!
  • 圣经新译本 - 聋子啊!你们要听。 瞎子啊!你们要留心去看。
  • 中文标准译本 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
  • 现代标点和合本 - “你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见!
  • 和合本(拼音版) - “你们这耳聋的听吧! 你们这眼瞎的看吧! 使你们能看见。
  • New International Version - “Hear, you deaf; look, you blind, and see!
  • New International Reader's Version - “Israel, listen to me! You can hear, but you do not understand. Look to me! You can see, but you do not know what you are seeing.
  • English Standard Version - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
  • New Living Translation - “Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
  • The Message - Pay attention! Are you deaf? Open your eyes! Are you blind? You’re my servant, and you’re not looking! You’re my messenger, and you’re not listening! The very people I depended upon, servants of God, blind as a bat—willfully blind! You’ve seen a lot, but looked at nothing. You’ve heard everything, but listened to nothing. God intended, out of the goodness of his heart, to be lavish in his revelation. But this is a people battered and cowed, shut up in attics and closets, Victims licking their wounds, feeling ignored, abandoned. But is anyone out there listening? Is anyone paying attention to what’s coming? Who do you think turned Jacob over to the thugs, let loose the robbers on Israel? Wasn’t it God himself, this God against whom we’ve sinned— not doing what he commanded, not listening to what he said? Isn’t it God’s anger that’s behind all this, God’s punishing power? Their whole world collapsed but they still didn’t get it; their life is in ruins but they don’t take it to heart.
  • Christian Standard Bible - “Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
  • New American Standard Bible - Hear, you who are deaf! And look, you who are blind, so that you may see.
  • New King James Version - “Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
  • Amplified Bible - Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.
  • American Standard Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
  • King James Version - Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
  • New English Translation - “Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
  • World English Bible - “Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧, 使你們得以看見!
  • 當代譯本 - 「耳聾的人啊,聽吧! 眼瞎的人啊,看吧!
  • 聖經新譯本 - 聾子啊!你們要聽。 瞎子啊!你們要留心去看。
  • 呂振中譯本 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
  • 中文標準譯本 - 「耳聾之人哪,你們要聽! 瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
  • 現代標點和合本 - 「你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見!
  • 文理和合譯本 - 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聾者當聽、爾瞽者當視、
  • Nueva Versión Internacional - »Sordos, ¡escuchen! Ciegos, ¡fíjense bien!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
  • Новый Русский Перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, ╵regardez et voyez !
  • リビングバイブル - 「あなたがたは神のこととなると、 何も見えず、何も聞こえなくなる。 なぜ聞こうとしないのか。なぜ見ようとしないのか。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie seid ihr taub und blind!«, sagt der Herr. »Warum wollt ihr nicht hören, warum nicht sehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lắng nghe, hỡi những người điếc! Hãy nhìn và xem xét, hỡi người mù!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด คนหูหนวกเอ๋ย มองเถิด คนตาบอดเอ๋ย และจงเห็น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด พวก​เจ้า​ที่​หู​หนวก และ​ดู​เถิด พวก​เจ้า​ที่​ตา​บอด เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
  • 馬可福音 7:34 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 馬可福音 7:35 - 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
  • 馬可福音 7:37 - 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
  • 箴言 20:12 - 能聽的耳,能看的眼, 都是耶和華所造的。
  • 以賽亞書 43:8 - 你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 以賽亞書 29:18 - 那時,聾子必聽見這書上的話; 瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。
圣经
资源
计划
奉献