逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы – наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- 新标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’; 这等人要退后,全然蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: “你是我们的神明”; 这种人要退后,大大蒙羞。
- 当代译本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金属铸像的必败退, 羞愧难当。
- 圣经新译本 - 那些倚靠偶像, 对铸像说: “你们是我们的神”的, 必被赶逐,全然蒙羞。
- 中文标准译本 - 那些依靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说‘你们是我们的神’的, 都必向后退缩,大大蒙羞。
- 现代标点和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说 ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: ‘你是我们的神’, 这等人要退后,全然蒙羞。”
- New International Version - But those who trust in idols, who say to images, ‘You are our gods,’ will be turned back in utter shame.
- New International Reader's Version - Some people trust in statues of gods. They say to them, ‘You are our gods.’ But they will be dishonored. They will be put to shame.
- English Standard Version - They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, “You are our gods.”
- New Living Translation - But those who trust in idols, who say, ‘You are our gods,’ will be turned away in shame.
- The Message - But those who invested in the no-gods are bankrupt—dead broke.
- Christian Standard Bible - They will be turned back and utterly ashamed — those who trust in an idol and say to a cast image, ‘You are our gods! ’
- New American Standard Bible - They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to cast metal images, “You are our gods.”
- New King James Version - They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, ‘You are our gods.’
- Amplified Bible - Those who trust in carved idols will be turned back, And utterly put to shame, Who say to cast images, “You are our gods.”
- American Standard Version - They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
- King James Version - They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
- New English Translation - Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
- World English Bible - “Those who trust in engraved images, who tell molten images, ‘You are our gods,’ will be turned back. They will be utterly disappointed.
- 新標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 你是我們的神; 這等人要退後,全然蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說: 「你是我們的神明」; 這種人要退後,大大蒙羞。
- 當代譯本 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。
- 聖經新譯本 - 那些倚靠偶像, 對鑄像說: “你們是我們的神”的, 必被趕逐,全然蒙羞。
- 呂振中譯本 - 那倚靠雕刻之像的、 那對鑄造的像說:『你們是我們的神』的, 這種人必退後,全然蒙羞。
- 中文標準譯本 - 那些依靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說『你們是我們的神』的, 都必向後退縮,大大蒙羞。
- 現代標點和合本 - 倚靠雕刻的偶像, 對鑄造的偶像說 『你是我們的神』, 這等人要退後,全然蒙羞。
- 文理和合譯本 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
- 文理委辦譯本 - 凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○
- Nueva Versión Internacional - Pero retrocederán llenos de vergüenza los que confían en los ídolos, los que dicen a las imágenes: “Ustedes son nuestros dioses”.
- 현대인의 성경 - 그러나 우상을 신뢰하며 그들을 신이라고 부르는 자들은 배척과 수치를 당할 것이다.”
- Восточный перевод - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
- リビングバイブル - しかし偶像を頼りにし、それを神と呼ぶ者には 失望落胆します。 そのような者たちは退けられます。
- Nova Versão Internacional - Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.
- Hoffnung für alle - Aber alle, die ihre Hilfe von einer selbst gemachten Statue erwarten und zu ihr sagen: ›Du bist mein Gott‹, müssen beschämt die Flucht ergreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những người tin cậy vào hình tượng, những người nói rằng: ‘Các vị là thần của chúng tôi,’ sẽ cúi đầu hổ nhục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนบรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพ ผู้ที่พูดกับเทวรูปว่า ‘ท่านเป็นเทพเจ้าของเรา’ เราจะทำให้เขาหันกลับไปอย่างน่าอัปยศอดสูที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพสลัก คือพวกที่พูดกับรูปเคารพที่หล่อขึ้นว่า ‘ท่านเป็นพระเจ้าของเรา’ คนเหล่านี้จะหันกลับในความอับอาย
交叉引用
- Исход 32:4 - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
- Аввакум 2:18 - Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.
- Аввакум 2:19 - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нем нет дыхания.
- Аввакум 2:20 - А Господь – в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.
- Исаия 44:17 - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
- Исход 32:8 - Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
- Иеремия 2:26 - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля – его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
- Иеремия 2:27 - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
- Исаия 45:16 - Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
- Исаия 45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
- Исаия 1:29 - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
- Исаия 44:11 - Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники – всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
- Псалтирь 97:7 - Пусть шумит море и все, что наполняет его, вселенная и живущие в ней.