Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:6 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
  • 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
  • New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
  • English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
  • New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
  • Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
  • New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
  • New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
  • Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
  • King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
  • New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
  • World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
  • 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
  • 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
  • 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
  • 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
  • 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
  • リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
  • Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ต่าง​ช่วยเหลือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “จง​เข้มแข็ง​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用錘打鐵器,用他有力的膀臂錘成,他飢餓而無力,不喝水而發倦。
  • 約珥書 3:9 - 「當在萬民中宣告說: 要預備打仗, 激動勇士, 使一切戰士上前來!
  • 約珥書 3:10 - 要將犁頭打成刀劍, 將鐮刀打成戈矛。 軟弱的要說:『我有勇力!』」
  • 約珥書 3:11 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集! 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨!
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此各方、各國、各族的人民一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 以賽亞書 40:19 - 偶像是匠人鑄造, 銀匠用金包裹, 為它鑄造銀鏈。
  • 撒母耳記上 5:3 - 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
  • 撒母耳記上 5:4 - 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
  • 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和一切進亞實突大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。
  • 以賽亞書 35:4 - 對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要懼怕! 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應, 他必來拯救你們。」
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 撒母耳記上 4:7 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪,你們要剛強,要做大丈夫,免得做希伯來人的奴僕,如同他們做你們的奴僕一樣。你們要做大丈夫,與他們爭戰。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
  • 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
  • New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
  • English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
  • New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
  • Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
  • New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
  • New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
  • Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
  • King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
  • New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
  • World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
  • 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
  • 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
  • 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
  • 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
  • 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
  • リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
  • Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ต่าง​ช่วยเหลือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “จง​เข้มแข็ง​เถิด”
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用錘打鐵器,用他有力的膀臂錘成,他飢餓而無力,不喝水而發倦。
  • 約珥書 3:9 - 「當在萬民中宣告說: 要預備打仗, 激動勇士, 使一切戰士上前來!
  • 約珥書 3:10 - 要將犁頭打成刀劍, 將鐮刀打成戈矛。 軟弱的要說:『我有勇力!』」
  • 約珥書 3:11 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集! 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨!
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有令傳於你們:
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此各方、各國、各族的人民一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 以賽亞書 40:19 - 偶像是匠人鑄造, 銀匠用金包裹, 為它鑄造銀鏈。
  • 撒母耳記上 5:3 - 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
  • 撒母耳記上 5:4 - 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
  • 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和一切進亞實突大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。
  • 以賽亞書 35:4 - 對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要懼怕! 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應, 他必來拯救你們。」
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
  • 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 使徒行傳 19:26 - 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
  • 撒母耳記上 4:7 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪,你們要剛強,要做大丈夫,免得做希伯來人的奴僕,如同他們做你們的奴僕一樣。你們要做大丈夫,與他們爭戰。」
圣经
资源
计划
奉献