逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
- 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
- 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
- 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
- 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
- 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
- New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
- English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
- New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
- Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
- New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
- New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
- Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
- American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
- King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
- New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
- World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
- 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
- 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
- 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
- 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
- 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
- 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
- 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
- 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
- Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
- 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
- リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
- Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
- Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเรามองดู ก็ไม่มีใครเลย ไม่มีรูปเคารพใดเป็นที่ปรึกษาได้ ที่ตอบคำถามเราได้
交叉引用
- ดาเนียล 2:10 - โหราจารย์ทั้งหลายทูลว่า “ไม่มีใครในโลกนี้สามารถทำอย่างที่ฝ่าพระบาทประสงค์ได้! ไม่มีกษัตริย์องค์ใดจะถามเช่นนี้จากผู้เล่นอาคม นักเวทมนตร์ หรือโหราจารย์ได้ ไม่ว่ากษัตริย์องค์นั้นจะยิ่งใหญ่เกรียงไกรเพียงใด
- ดาเนียล 2:11 - สิ่งที่ฝ่าพระบาทให้ทำนี้ยากเกินวิสัยมนุษย์จะทำได้ มีแต่เทพเจ้าเท่านั้นจะบอกได้และเทพเจ้าก็ไม่ได้อยู่ในหมู่มนุษย์”
- อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
- อิสยาห์ 40:13 - ใครเล่าจะเข้าใจพระทัย ขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือเป็นที่ปรึกษาให้คำแนะนำแก่พระองค์ได้?
- อิสยาห์ 40:14 - ใครหนอที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรึกษาเพื่อพระองค์จะทรงรู้แจ้ง? และใครหนอสอนหนทางที่ถูกต้องแก่พระองค์? ใครหนอที่ให้ความรู้ และชี้แนะทางแห่งความเข้าใจให้แก่พระองค์ได้?
- ดาเนียล 4:7 - เมื่อบรรดานักเล่นอาคม นักเวทมนตร์ โหราจารย์ และหมอดูฤกษ์ยามมาแล้วเราก็แจ้งความฝันให้ฟัง แต่พวกเขาไม่สามารถแก้ฝันให้ได้
- ดาเนียล 4:8 - แล้วดาเนียลก็มาเข้าเฝ้า เราจึงเล่าความฝันให้ฟัง (เขามีอีกชื่อหนึ่งว่า เบลเทชัสซาร์ ตามชื่อเทพเจ้าองค์หนึ่ง วิญญาณของเทพเจ้าศักดิ์สิทธิ์อยู่ในเขา)
- ดาเนียล 5:8 - แล้วปราชญ์ทั้งปวงของกษัตริย์ก็มาเข้าเฝ้า แต่ไม่มีใครสามารถอ่านข้อความที่เขียนไว้ หรือทูลให้กษัตริย์ทรงทราบว่าหมายความว่าอะไร
- อิสยาห์ 59:16 - พระองค์ทรงเห็นว่าไม่มีใครเลย และตกพระทัยที่ไม่มีใครก้าวเข้ามาช่วย ดังนั้นพระกรของพระองค์เองจึงนำความรอดมา และความชอบธรรมของพระองค์ก็ค้ำจุนพระองค์ไว้
- อิสยาห์ 63:5 - เรามองดูแต่ไม่มีใครมาช่วย เราตกใจที่ไม่มีผู้ใดสนับสนุน มือของเราเองจึงนำความรอดมาเพื่อเรา และความพิโรธของเราเองที่ชูเราไว้