逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
- 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
- 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
- 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
- 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
- New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
- New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
- English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
- New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
- Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
- New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
- New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
- Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
- American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
- King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
- New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
- World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
- 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
- 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
- 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
- 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
- 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
- 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
- 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
- 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
- Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
- 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
- リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
- Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
- Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเรามองดู ก็ไม่มีใครเลย ไม่มีรูปเคารพใดเป็นที่ปรึกษาได้ ที่ตอบคำถามเราได้
交叉引用
- 但以理书 2:10 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
- 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的心 , 或作他的谋士指教他呢?
- 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
- 但以理书 4:7 - 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
- 但以理书 4:8 - 末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
- 但以理书 5:8 - 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
- 以赛亚书 59:16 - 他见无人拯救, 无人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公义扶持自己。
- 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助; 我诧异,没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。