Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
  • 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
  • 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
  • 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
  • English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
  • New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
  • Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
  • New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
  • New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
  • American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
  • King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
  • New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
  • World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
  • 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
  • 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
  • Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
  • 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
  • リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เรา​มอง​ดู ก็​ไม่​มี​ใคร​เลย ไม่​มี​รูป​เคารพ​ใด​เป็น​ที่​ปรึกษา​ได้ ที่​ตอบ​คำ​ถาม​เรา​ได้
交叉引用
  • 但以理書 2:10 - 占星家說:「王所要求的,世上無人能做到,因為再偉大、再有權勢的君王,也沒問過術士、巫師或占星家這樣的事。
  • 但以理書 2:11 - 王問的事太難,除了不在人間居住的神明外,無人能為王解答。」
  • 以賽亞書 50:2 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心? 誰曾做祂的謀士指點祂?
  • 以賽亞書 40:14 - 祂受過誰的點悟? 誰教過祂公正之道? 誰教過祂知識? 誰傳授過祂悟性之道?
  • 但以理書 4:7 - 術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 但以理書 4:8 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 但以理書 5:8 - 王所有的智者進來後,竟無人能讀懂或把意思告訴王。
  • 以賽亞書 59:16 - 祂因無人、 無一個人主持公道而驚訝, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公義維繫。
  • 以賽亞書 63:5 - 我環顧四周,卻無人幫助, 我因無人扶持而驚訝。 於是,在烈怒的推動下, 我用自己的臂膀施行拯救。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我看了看,沒有一個出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
  • 新标点和合本 - 我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。
  • 当代译本 - 我看了看,没有一个出谋划策的。 我问话,没有一个回答。
  • 圣经新译本 - 我看的时候,却没有一个人; 他们中间也没有谋士,我问他们的时候, 可以回答一句话。
  • 中文标准译本 - 然而,当我看的时候,却没有一个; 当我问的时候, 它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 现代标点和合本 - 我看的时候,并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 我看的时候并没有人, 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
  • New International Version - I look but there is no one— no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
  • New International Reader's Version - I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
  • English Standard Version - But when I look, there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
  • New Living Translation - Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.
  • Christian Standard Bible - When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.
  • New American Standard Bible - But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
  • New King James Version - For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Amplified Bible - But when I look [on the pagan prophets and priests], there is no one [who could predict these events], And there is no counselor among them, Who, if I ask, can give an answer.
  • American Standard Version - And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
  • King James Version - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
  • New English Translation - I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
  • World English Bible - When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
  • 新標點和合本 - 我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我觀看,並無一人; 我詢問的時候, 他們中間也沒有謀士可回答。
  • 聖經新譯本 - 我看的時候,卻沒有一個人; 他們中間也沒有謀士,我問他們的時候, 可以回答一句話。
  • 呂振中譯本 - 但我看的時候,並沒有一個呀! 他們中間也沒有謀士、 我問的時候、可以回答一句的。
  • 中文標準譯本 - 然而,當我看的時候,卻沒有一個; 當我問的時候, 它們中間也沒有一個謀士可以回答。
  • 現代標點和合本 - 我看的時候,並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
  • 文理和合譯本 - 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 文理委辦譯本 - 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見其中無一人 能預言、 無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、
  • Nueva Versión Internacional - Miro entre ellos, y no hay nadie; no hay entre ellos quien aconseje, no hay quien me responda cuando les pregunto.
  • 현대인의 성경 - 내가 우상 가운데 찾아보아도 그런 말을 한 자는 하나도 없으며 내가 묻는 말에 대답한 자도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, но нет никого – никого среди идолов, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
  • リビングバイブル - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich diese Götter anschaue, so finde ich keinen, den ich um Rat fragen könnte. Von keinem einzigen kann ich eine Antwort erwarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai trong các thần của ngươi nói điều này. Không ai trong chúng nó có thể trả lời khi Ta hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองดูแต่ไม่มีใครสักคน ไม่มีแม้สักคนเดียวในพวกเขาที่จะให้คำปรึกษาแนะนำ ไม่มีใครตอบเมื่อเราถาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เรา​มอง​ดู ก็​ไม่​มี​ใคร​เลย ไม่​มี​รูป​เคารพ​ใด​เป็น​ที่​ปรึกษา​ได้ ที่​ตอบ​คำ​ถาม​เรา​ได้
  • 但以理書 2:10 - 占星家說:「王所要求的,世上無人能做到,因為再偉大、再有權勢的君王,也沒問過術士、巫師或占星家這樣的事。
  • 但以理書 2:11 - 王問的事太難,除了不在人間居住的神明外,無人能為王解答。」
  • 以賽亞書 50:2 - 為什麼我來的時候一個人也不在? 為什麼我呼喚的時候沒有人回答? 是我的臂膀太短不能救贖你們嗎? 是我沒有能力拯救你們嗎? 看啊,我斥責一聲,海就乾了; 我使江河變為曠野, 魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的心? 誰曾做祂的謀士指點祂?
  • 以賽亞書 40:14 - 祂受過誰的點悟? 誰教過祂公正之道? 誰教過祂知識? 誰傳授過祂悟性之道?
  • 但以理書 4:7 - 術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 但以理書 4:8 - 最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒,取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 但以理書 5:8 - 王所有的智者進來後,竟無人能讀懂或把意思告訴王。
  • 以賽亞書 59:16 - 祂因無人、 無一個人主持公道而驚訝, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公義維繫。
  • 以賽亞書 63:5 - 我環顧四周,卻無人幫助, 我因無人扶持而驚訝。 於是,在烈怒的推動下, 我用自己的臂膀施行拯救。
圣经
资源
计划
奉献