逐节对照
- 当代译本 - “我使一人从北方兴起, 他来了, 他在东方求告我的名。 他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下, 像窑匠踩泥一样。
- 新标点和合本 - “我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
- 圣经新译本 - 我从北方兴起一人,他就来了; 他从日出之地而来,呼求我的名; 他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥, 又像陶匠踹泥一样。
- 中文标准译本 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
- 现代标点和合本 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
- 和合本(拼音版) - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
- New International Version - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
- New International Reader's Version - “I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
- English Standard Version - I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
- New Living Translation - “But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
- The Message - “I, God, started someone out from the north and he’s come. He was called out of the east by name. He’ll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay. Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with ‘Yes, he’s right!’? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. But around here there’s no one— no one who knows what’s going on. I ask, but no one can tell me the score. Nothing here. It’s all smoke and hot air— sham gods, hollow gods, no-gods.”
- Christian Standard Bible - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
- New American Standard Bible - “I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
- New King James Version - “I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
- Amplified Bible - “I have stirred up and put into action one from the north [the king of Persia, Cyrus the Great], and he has come; From the rising of the sun he will call on My Name [in prayer]. And he will trample on [the Babylonian] officials as on mortar, Even as a potter treads clay.”
- American Standard Version - I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
- King James Version - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
- New English Translation - I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
- World English Bible - “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
- 新標點和合本 - 我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窰匠踹泥一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
- 當代譯本 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
- 聖經新譯本 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
- 呂振中譯本 - 我激動一個人從北方而起,他就來, 從日出之地而來,他 就 呼求我的名; 他必踐踏 掌權者像 踏 泥土, 像窰匠踹淤泥一樣。
- 中文標準譯本 - 我從北方興起一人; 他從日出之地而來, 他必呼求我的名。 他必把掌權者像泥土一樣踐踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
- 現代標點和合本 - 「我從北方興起一人, 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
- 文理和合譯本 - 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
- 文理委辦譯本 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
- Nueva Versión Internacional - »Del norte hice venir a uno, y acudió a mi llamado; desde el oriente invoca mi nombre. Como alfarero que amasa arcilla con los pies, aplasta gobernantes como si fueran barro.
- 현대인의 성경 - “내가 동방에 사는 한 사람을 일으키고 그를 북방에서 이끌어내어 여러 나라를 치게 할 것이며 내 이름을 부르는 그에게 내가 큰 승리를 주어 토기장이가 진흙을 밟듯이 그가 왕들을 짓밟도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя . Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
- Восточный перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
- La Bible du Semeur 2015 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
- リビングバイブル - わたしは北と東から人(クロス王)を起こす。 彼は国々を相手に戦いをいどみ、わたしの名を呼ぶ。 わたしはそれにこたえ、 国々の王や領主を征服する力を与えるので、 彼は陶器師が土くれを踏むように、彼らを踏みにじる。
- Nova Versão Internacional - “Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một lãnh đạo đến từ phương bắc. Từ phương đông, Người sẽ kêu cầu Danh Ta. Ta sẽ cho Người nắm quyền trên các vua và hoàng tử. Người sẽ giẫm đạp chúng như thợ gốm giẫm lên đất sét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เรียกบุคคลผู้หนึ่งจากทางเหนือ และเขาก็มา เขามาจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาร้องเรียกนามของเรา เขาเหยียบย่ำบรรดาผู้ปกครองเหมือนย่ำปูน ราวกับช่างปั้นย่ำดินเหนียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรากระตุ้นคนหนึ่งจากทิศเหนือ และเขาก็มาแล้ว จากทิศที่ดวงอาทิตย์ขึ้น และเขาจะร้องเรียกนามของเรา เขาจะเหยียบย่ำบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองราวกับว่าพวกเขาเป็นปูนสอ ประหนึ่งว่าเขาเป็นช่างปั้นหม้อเหยียบย่ำดินเหนียว”
交叉引用
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
- 以斯拉记 1:3 - 你们当中凡属耶和华的子民,都可以去犹大的耶路撒冷,为住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和华建殿,愿上帝与他们同在!
- 耶利米书 50:3 - 因为有一个来自北方的国家要攻击它, 使她的土地荒凉、人畜绝迹。’”
- 耶利米书 51:27 - “要在大地上竖起旌旗, 在列国吹响号角, 让他们预备攻打巴比伦。 要召集亚拉腊、米尼、 亚实基拿各国攻打她, 要派遣将领率多如蝗虫的骑兵攻打她。
- 耶利米书 51:28 - 要让列国预备攻打巴比伦, 要让玛代的诸王及其省长、总督和所统治的人预备攻打她。
- 耶利米书 51:29 - 大地要颤抖,痛苦地扭动, 因为耶和华决意要攻击巴比伦, 使她荒无人烟。
- 以赛亚书 45:13 - 我凭公义使塞鲁士王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
- 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
- 以赛亚书 46:11 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
- 以赛亚书 21:2 - 我看见一个可怖的异象: “诡诈的在行诡诈, 毁灭的在行毁灭。 以拦人啊,攻打吧! 玛代人啊,围城吧! 耶和华必终止巴比伦带来的痛苦。”
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌见状都必满面羞愧, 他们曾问我:“你的上帝耶和华在哪里?” 我必亲眼看见他们遭到报应, 他们要像街上的泥土一样被人践踏。
- 撒迦利亚书 10:5 - 他们必如战场上的勇士, 将仇敌践踏在街上的泥土中。 他们必争战, 因为耶和华与他们同在。 他们必使敌方的骑兵蒙羞。
- 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
- 撒母耳记下 22:43 - 我把他们打得粉碎,如同地上的灰尘, 压碎并践踏他们,如同街上的泥土。
- 以赛亚书 41:2 - “谁使一人从东方兴起? 谁凭公义把他召到跟前? 谁把列国交给他, 使他征服列国的君王, 用刀将他们化为尘土, 用弓驱散他们如风吹的碎秸?