逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾乃虛無、所行空曠、擇爾者可惡也、○
- 新标点和合本 - 看哪,你们属乎虚无; 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属虚空; 那选择你们的是可憎恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属虚空; 那选择你们的是可憎恶的。
- 当代译本 - 看啊,你们实在算不得什么, 你们所做的毫无意义, 选择你们的人真是可憎!
- 圣经新译本 - 看哪!你们属于无有, 你们的作为都属于虚空, 那选择你们的是可厌恶的。
- 中文标准译本 - 看哪,你们连无有都算不上, 你们的作为连虚无也够不上; 那选择你们的是可憎恶的!
- 现代标点和合本 - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属乎虚空, 那选择你们的是可憎恶的!
- 和合本(拼音版) - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
- New International Version - But you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
- New International Reader's Version - But you false gods are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.
- English Standard Version - Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.
- New Living Translation - But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Those who choose you pollute themselves.
- Christian Standard Bible - Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.
- New American Standard Bible - Behold, you are less than nothing, And your work is less than nothing! He who chooses you is an abomination.
- New King James Version - Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.
- Amplified Bible - Hear this! You [idols] are less than nothing, And your work is worthless; The worshiper who chooses you [as a god] is repulsive.
- American Standard Version - Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
- King James Version - Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
- New English Translation - Look, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent; the one who chooses to worship you is disgusting.
- World English Bible - Behold, you are nothing, and your work is nothing. He who chooses you is an abomination.
- 新標點和合本 - 看哪,你們屬乎虛無; 你們的作為也屬乎虛空。 那選擇你們的是可憎惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們屬乎虛無, 你們的作為也屬虛空; 那選擇你們的是可憎惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們屬乎虛無, 你們的作為也屬虛空; 那選擇你們的是可憎惡的。
- 當代譯本 - 看啊,你們實在算不得什麼, 你們所做的毫無意義, 選擇你們的人真是可憎!
- 聖經新譯本 - 看哪!你們屬於無有, 你們的作為都屬於虛空, 那選擇你們的是可厭惡的。
- 呂振中譯本 - 看哪,你們簡直是無有, 你們的作為乃是虛無 ; 那選擇你們的是「可厭惡」。
- 中文標準譯本 - 看哪,你們連無有都算不上, 你們的作為連虛無也夠不上; 那選擇你們的是可憎惡的!
- 現代標點和合本 - 看哪,你們屬乎虛無, 你們的作為也屬乎虛空, 那選擇你們的是可憎惡的!
- 文理委辦譯本 - 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第爾曹皆虛無、所作皆虛無、選爾者甚為可憎、○
- Nueva Versión Internacional - ¡La verdad es que ustedes no son nada, y aun menos que nada son sus obras! ¡Abominable es quien los escoge!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 아무것도 아니며 너희 일도 무가치하고 너희를 섬기는 자들은 다 더러운 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.
- Восточный перевод - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтёт, омерзителен.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous êtes moins que rien ! Et toutes vos actions ╵sont moins que du néant ! Celui qui vous choisit ╵commet une abomination.
- リビングバイブル - もちろん、そんなことができるはずはない。 神といっても名ばかりで、何一つできないのだから。 あなたがたを選んだ者は、自分の頭が正常かどうか、 調べてもらえばよい。
- Nova Versão Internacional - Mas vejam só! Eles não são nada, e as suas obras são totalmente nulas; detestável é aquele que os escolhe!
- Hoffnung für alle - Aber dazu seid ihr gar nicht in der Lage: Ihr seid nichts und könnt nichts! Wer euch verehrt, ist mir zuwider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi đều vô dụng và công việc các ngươi đều vô ích. Ai chọn các ngươi mà thờ cũng đáng ghê tởm như các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเจ้าต่ำต้อยด้อยค่ายิ่งกว่าศูนย์ และผลงานของเจ้าล้วนไร้ค่า ผู้ที่เลือกเจ้าก็น่าชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกท่านไม่สามารถกระทำสิ่งใดได้ และการงานของท่านเปล่าประโยชน์ยิ่งกว่าศูนย์ ผู้ที่เลือกท่านเป็นผู้ที่น่ารังเกียจ
交叉引用
- 以賽亞書 66:24 - 彼必出見干罪於我者之尸、其蟲不死、其火不滅、為凡有血氣者所惡、
- 申命記 7:26 - 可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其為當滅之物也、
- 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
- 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
- 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
- 耶利米書 51:17 - 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
- 耶利米書 51:18 - 悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
- 耶利米書 10:14 - 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
- 以賽亞書 37:19 - 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
- 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
- 以賽亞書 41:29 - 彼乃虛無、所行空曠、所鑄之偶、有若飄風、等於空氣、
- 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
- 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、