逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾可前來、訴爾至理、 雅各 之君曰、爾可陳爾之要據、
- 新标点和合本 - 耶和华对假神说: “你们要呈上你们的案件; 雅各的君说: 你们要声明你们确实的理由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”
- 当代译本 - 耶和华对偶像说: “陈明你们的主张吧。” 雅各的王说: “摆出你们的证据吧。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“呈上你们的案件吧!” 雅各的王说: “把你们有力的证据拿来吧!”
- 中文标准译本 - 耶和华对假神 说:“呈上你们的案件!” 雅各的王说:“拿出你们的证据!”
- 现代标点和合本 - “耶和华对假神说: 你们要呈上你们的案件。 雅各的君说: 你们要声明你们确实的理由。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对假神说: “你们要呈上你们的案件, 雅各的君说: 你们要声明你们确实的理由。
- New International Version - “Present your case,” says the Lord. “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
- New International Reader's Version - The Lord says to the nations and their gods, “State your case.” Jacob’s King says to them, “Prove your case to me.
- English Standard Version - Set forth your case, says the Lord; bring your proofs, says the King of Jacob.
- New Living Translation - “Present the case for your idols,” says the Lord. “Let them show what they can do,” says the King of Israel.
- The Message - “Set out your case for your gods,” says God. “Bring your evidence,” says the King of Jacob. “Take the stand on behalf of your idols, offer arguments, assemble reasons. Spread out the facts before us so that we can assess them ourselves. Ask them, ‘If you are gods, explain what the past means— or, failing that, tell us what will happen in the future. Can’t do that? How about doing something—anything! Good or bad—whatever. Can you hurt us or help us? Do we need to be afraid?’ They say nothing, because they are nothing— sham gods, no-gods, fool-making gods.
- Christian Standard Bible - “Submit your case,” says the Lord. “Present your arguments,” says Jacob’s King.
- New American Standard Bible - “ Present your case,” the Lord says. “Bring forward your evidence,” The King of Jacob says.
- New King James Version - “Present your case,” says the Lord. “Bring forth your strong reasons,” says the King of Jacob.
- Amplified Bible - “Present your case [for idols made by men’s hands],” says the Lord. “Produce your evidence [of divinity],” Says the king of Jacob.
- American Standard Version - Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
- King James Version - Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
- New English Translation - “Present your argument,” says the Lord. “Produce your evidence,” says Jacob’s king.
- World English Bible - Produce your cause,” says Yahweh. “Bring out your strong reasons!” says the King of Jacob.
- 新標點和合本 - 耶和華對假神說: 你們要呈上你們的案件; 雅各的君說: 你們要聲明你們確實的理由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要呈上你們的案件。」 雅各的君王說: 「你們要提出你們的理由。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要呈上你們的案件。」 雅各的君王說: 「你們要提出你們的理由。」
- 當代譯本 - 耶和華對偶像說: 「陳明你們的主張吧。」 雅各的王說: 「擺出你們的證據吧。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“呈上你們的案件吧!” 雅各的王說: “把你們有力的證據拿來吧!”
- 呂振中譯本 - 永恆主 對假神 說:呈上你們的案件吧! 雅各 的王說:提出你們最有力的辯護吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華對假神 說:「呈上你們的案件!」 雅各的王說:「拿出你們的證據!」
- 現代標點和合本 - 「耶和華對假神說: 你們要呈上你們的案件。 雅各的君說: 你們要聲明你們確實的理由。
- 文理和合譯本 - 耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、
- 文理委辦譯本 - 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於眾。
- Nueva Versión Internacional - »Expongan su caso —dice el Señor—; presenten sus pruebas —demanda el rey de Jacob—.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 왕이신 여호와께서 말씀하신다. “너희 이방 신들아, 소송을 제기하라. 너희 우상들아, 할 말이 있으면 말해 보아라.
- Новый Русский Перевод - – Представьте ваше дело, – говорит Господь. – Приведите свои доказательства! – говорит Царь Иакова. –
- Восточный перевод - – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. – Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. – Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы, идолы, представьте ваше дело! – говорит Вечный. – Приведите свои доказательства! – говорит Царь Якуба. –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, dieux des autres peuples, ╵présentez votre cause, dit l’Eternel, et exposez vos arguments, dit le roi de Jacob.
- リビングバイブル - おまえたちの偶像に、こんなことができるのか、 わたしに見せてみなさい。 イスラエルの王である神は言います。
- Nova Versão Internacional - “Exponham a sua causa”, diz o Senhor. “Apresentem as suas provas”, diz o rei de Jacó.
- Hoffnung für alle - Der Herr, der König Israels, sagt zu den Göttern der Völker: »Jetzt habt ihr Gelegenheit, euch vor Gericht zu verteidigen. Legt eure Beweise vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy giải trình cho thần tượng các ngươi.” Vua của Ít-ra-ên phán: “Hãy để cho chúng chứng tỏ chúng làm được gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงเสนอคดีความของเจ้า” องค์กษัตริย์ของยาโคบตรัสว่า “จงแสดงข้อพิสูจน์ของเจ้ามาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ยื่นคำร้องของเจ้าเถิด” กษัตริย์ของยาโคบกล่าวว่า “นำข้อพิสูจน์ของเจ้ามา”
交叉引用
- 約伯記 40:7 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- 約伯記 40:9 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- 約伯記 31:37 - 必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、
- 彌迦書 6:1 - 爾曹當聽主言、 主諭我云、 爾起、向山嶽辯論、岡嶺宜聽爾言、
- 彌迦書 6:2 - 惟爾山嶺、與永固之地基、俱當聽主所辯論之言、主將與己民辯論、將指責 以色列 、
- 約伯記 38:3 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- 約伯記 23:3 - 惟願知何以尋主、何以得詣其位前、
- 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、