Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们上帝的话永远立定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 当代译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 唯有我们神的话必永远立定。”
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残; 惟有我们上帝的话,必永远立定!”
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever.”
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們神的話必永遠立定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們上帝的話永遠立定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 當代譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們上帝的話永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 但我們神的話卻永遠堅立。
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們神的話必永遠立定。」
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 文理委辦譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • リビングバイブル - 草はしおれ、花はしぼむ。 しかし神のおことばは、 いつまでもすたれることがない。」
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเรายืนยงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 羅馬書 3:1 - 然則 猶太 人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
  • 羅馬書 3:3 - 其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律法云、基督永存、爾何言人子必見舉、此人子為誰、
  • 以賽亞書 59:21 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
  • 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 詩篇 119:89 - 主之言語、堅立在天、直至永遠、
  • 詩篇 119:90 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫不能廢、皆必成焉、
  • 彼得前書 1:25 - 惟天主之道永存、傳爾之福音、即此道也、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不廢、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们上帝的话永远立定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 当代译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 唯有我们神的话必永远立定。”
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残; 惟有我们上帝的话,必永远立定!”
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever.”
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們神的話必永遠立定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們上帝的話永遠立定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 當代譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們上帝的話永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 但我們神的話卻永遠堅立。
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們神的話必永遠立定。」
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 文理委辦譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • リビングバイブル - 草はしおれ、花はしぼむ。 しかし神のおことばは、 いつまでもすたれることがない。」
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเรายืนยงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 羅馬書 3:1 - 然則 猶太 人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
  • 羅馬書 3:3 - 其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律法云、基督永存、爾何言人子必見舉、此人子為誰、
  • 以賽亞書 59:21 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
  • 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 詩篇 119:89 - 主之言語、堅立在天、直至永遠、
  • 詩篇 119:90 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 詩篇 119:91 - 天地遵主命存至今日、因萬物皆為主之僕役、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫不能廢、皆必成焉、
  • 彼得前書 1:25 - 惟天主之道永存、傳爾之福音、即此道也、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不廢、
圣经
资源
计划
奉献