Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 新标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 当代译本 - 即使青年也会疲乏困倦, 强壮的人也会踉跄跌倒;
  • 圣经新译本 - 就是年轻人也会疲乏困倦, 强壮的人也会全然跌倒。
  • 中文标准译本 - 少年人也会疲倦困乏, 青年人也会全然绊倒,
  • 现代标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒,
  • 和合本(拼音版) - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒;
  • New International Version - Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
  • New International Reader's Version - Even young people become worn out and get tired. Even the best of them trip and fall.
  • English Standard Version - Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
  • New Living Translation - Even youths will become weak and tired, and young men will fall in exhaustion.
  • Christian Standard Bible - Youths may become faint and weary, and young men stumble and fall,
  • New American Standard Bible - Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
  • New King James Version - Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,
  • Amplified Bible - Even youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
  • American Standard Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • King James Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • New English Translation - Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
  • World English Bible - Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
  • 新標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 當代譯本 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
  • 聖經新譯本 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
  • 呂振中譯本 - 就是少年人也會疲乏困倦, 強壯人也會力盡而倒地;
  • 中文標準譯本 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
  • 現代標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
  • 文理和合譯本 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 文理委辦譯本 - 壯者必倦怠、少者必顛躓、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los jóvenes se cansan, se fatigan, y los muchachos tropiezan y caen;
  • 현대인의 성경 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • Новый Русский Перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Восточный перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes gens se lassent ╵et ils s’épuisent, et même de robustes gaillards tombent,
  • リビングバイブル - 若者も疲れ果て、 若い男も限界に達します。
  • Nova Versão Internacional - Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
  • Hoffnung für alle - Selbst junge Menschen ermüden und werden kraftlos, starke Männer stolpern und brechen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thiếu niên sẽ trở nên yếu đuối và mệt nhọc, và thanh niên cũng sẽ kiệt sức té.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนหนุ่มสาวยังเหน็ดเหนื่อยและอ่อนล้า และชายหนุ่มก็ยังสะดุดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​วัย​รุ่น​ก็​ยัง​จะ​อ่อนล้า​และ​สิ้น​กำลัง และ​ชาย​หนุ่ม​จะ​อ่อน​แรง
交叉引用
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
  • 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • 詩篇 34:10 - 壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 傳道書 9:11 - 我又觀日下之事、見疾趨者未必先至、有力者未必得勝、智者未必得食、哲者未必得財、有識者未必蒙恩、凡眾所遇、或隨時會、或屬偶然、
  • 詩篇 33:16 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 新标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 当代译本 - 即使青年也会疲乏困倦, 强壮的人也会踉跄跌倒;
  • 圣经新译本 - 就是年轻人也会疲乏困倦, 强壮的人也会全然跌倒。
  • 中文标准译本 - 少年人也会疲倦困乏, 青年人也会全然绊倒,
  • 现代标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒,
  • 和合本(拼音版) - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒;
  • New International Version - Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
  • New International Reader's Version - Even young people become worn out and get tired. Even the best of them trip and fall.
  • English Standard Version - Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
  • New Living Translation - Even youths will become weak and tired, and young men will fall in exhaustion.
  • Christian Standard Bible - Youths may become faint and weary, and young men stumble and fall,
  • New American Standard Bible - Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
  • New King James Version - Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,
  • Amplified Bible - Even youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
  • American Standard Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • King James Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • New English Translation - Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
  • World English Bible - Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
  • 新標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 當代譯本 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
  • 聖經新譯本 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
  • 呂振中譯本 - 就是少年人也會疲乏困倦, 強壯人也會力盡而倒地;
  • 中文標準譯本 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
  • 現代標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
  • 文理和合譯本 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 文理委辦譯本 - 壯者必倦怠、少者必顛躓、
  • Nueva Versión Internacional - Aun los jóvenes se cansan, se fatigan, y los muchachos tropiezan y caen;
  • 현대인의 성경 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • Новый Русский Перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Восточный перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes gens se lassent ╵et ils s’épuisent, et même de robustes gaillards tombent,
  • リビングバイブル - 若者も疲れ果て、 若い男も限界に達します。
  • Nova Versão Internacional - Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
  • Hoffnung für alle - Selbst junge Menschen ermüden und werden kraftlos, starke Männer stolpern und brechen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thiếu niên sẽ trở nên yếu đuối và mệt nhọc, và thanh niên cũng sẽ kiệt sức té.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนหนุ่มสาวยังเหน็ดเหนื่อยและอ่อนล้า และชายหนุ่มก็ยังสะดุดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​วัย​รุ่น​ก็​ยัง​จะ​อ่อนล้า​และ​สิ้น​กำลัง และ​ชาย​หนุ่ม​จะ​อ่อน​แรง
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
  • 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • 詩篇 34:10 - 壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 傳道書 9:11 - 我又觀日下之事、見疾趨者未必先至、有力者未必得勝、智者未必得食、哲者未必得財、有識者未必蒙恩、凡眾所遇、或隨時會、或屬偶然、
  • 詩篇 33:16 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
圣经
资源
计划
奉献