逐节对照
- 环球圣经译本 - 在荒野有人发声呼喊: “你们要预备耶和华的道路, 要在荒漠修直 一条大道给我们的 神!
- 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
- 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
- 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
- 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
- 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
- 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
- New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
- New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
- English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
- New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
- The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
- Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
- New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
- New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
- Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
- American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
- King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
- New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
- World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
- 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
- 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
- 環球聖經譯本 - 在荒野有人發聲呼喊: “你們要預備耶和華的道路, 要在荒漠修直 一條大道給我們的 神!
- 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
- 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
- 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
- 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
- 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
- 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
- Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
- Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
- La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu !
- リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
- Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเสียงร้องว่า “ในถิ่นทุรกันดาร จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางในทะเลทรายให้ตรงเพื่อพระเจ้าของเรา
- Thai KJV - เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า “จงเตรียมมรรคาแห่งพระเยโฮวาห์ จงทำทางหลวงสำหรับพระเจ้าของเราให้ตรงไปในทะเลทราย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีเสียงหนึ่งร้องว่า “ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ให้เตรียมทางสำหรับพระยาห์เวห์ ให้สร้างทางหลวงให้ตรงไปให้กับพระเจ้าของเราในทะเลทราย
- onav - صَوْتٌ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «أَعِدُّوا فِي الْبَرِّيَّةِ طَرِيقَ الرَّبِّ، وَأَقِيمُوا طَرِيقاً مُسْتَقِيماً لإِلَهِنَا.
交叉引用
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
- 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
- 诗篇 68:4 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名, 高声赞美驾云者; 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢呼!
- 以赛亚书 49:11 - 我要使群山变成道路, 使我的大道都修筑好。
- 路加福音 3:2 - 哈纳斯和该亚法做大祭司的时候, 神的话在荒野里临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 约翰就走遍了约旦河周围的地方,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上所记: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!
- 路加福音 3:5 - 一切深谷都将填满, 大小山冈尽要铲平! 弯曲的成为直路, 崎岖的变作坦途!
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都将看见 神的救恩。’”
- 以赛亚书 62:10 - 你们要穿过、穿过城门出去, 预备人民的道路, 要修筑、修筑大道,捡去石头; 向万民竖立旗帜。
- 以赛亚书 62:11 - 要知道,耶和华已经向地极宣告: “你们要对女儿锡安说: ‘你的拯救者来到了! 看哪,他带著报偿, 他给人的酬报就在他面前!’”
- 以赛亚书 35:8 - 那里会有一条大道, 称为“圣洁之路”。 不洁的人不能走, 是专属那些行走这路的人; 愚妄人不能闯进。
- 以赛亚书 43:19 - 我即将做一件新事, 现在就开始发生, 你们不知道吗? 真的,我要在荒野开道路, 使荒地有江河。
- 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “你们要修筑、修筑大道, 预备道路, 除掉我子民路上的障碍物!”
- 路加福音 1:76 - 而你,孩子!你要称为至高者的先知, 因为你要在主前面先行,预备他的路,
- 路加福音 1:77 - 使他的子民因罪得赦免而认识救恩。
- 玛拉基书 4:5 - “在耶和华那伟大可畏的日子来到之前,我一定会差派以利亚先知到你们那里去。
- 玛拉基书 4:6 - 他要使父亲的心转向儿女,儿女的心转向他们的父亲,免得我来击打这地,以至灭绝。”
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主—他们的 神。
- 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的灵和能力,在主的面前先行,叫父亲的心转向儿女,使叛逆的人转向义人的智慧,好为主预备他的子民,使他们准备好。”
- 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 约翰福音 1:23 - 他说:“正如以赛亚先知所说: 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要修直主的道路!’ 我就是这声音。”
- 马可福音 1:2 - 正如以赛亚先知的书上所记: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会准备好你的道路;
- 马可福音 1:3 - 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 马可福音 1:4 - 照这话,施洗者约翰在荒野出现了,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”