逐节对照
- New International Version - He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
- 新标点和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- 当代译本 - 上帝坐在大地的圆圈之上, 地上的人类好像蚱蜢。 祂铺展诸天,就像铺展幔子; 展开诸天,如展开居住的帐篷。
- 圣经新译本 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。
- 中文标准译本 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
- 现代标点和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐篷。
- 和合本(拼音版) - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- New International Reader's Version - God sits on his throne high above the earth. Its people look like grasshoppers to him. He spreads out the heavens like a cover. He sets it up like a tent to live in.
- English Standard Version - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
- New Living Translation - God sits above the circle of the earth. The people below seem like grasshoppers to him! He spreads out the heavens like a curtain and makes his tent from them.
- Christian Standard Bible - God is enthroned above the circle of the earth; its inhabitants are like grasshoppers. He stretches out the heavens like thin cloth and spreads them out like a tent to live in.
- New American Standard Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to live in.
- New King James Version - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.
- Amplified Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers; [It is He] who stretches out the heavens like a veil And spreads them out like a tent to dwell in.
- American Standard Version - It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
- King James Version - It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
- New English Translation - He is the one who sits on the earth’s horizon; its inhabitants are like grasshoppers before him. He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, and spreads it out like a pitched tent.
- World English Bible - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in,
- 新標點和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
- 當代譯本 - 上帝坐在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子; 展開諸天,如展開居住的帳篷。
- 聖經新譯本 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他鋪張諸天如鋪張幔子, 展開眾天像展開可以居住的帳棚。
- 呂振中譯本 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
- 中文標準譯本 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展開諸天如幔子, 鋪張穹蒼如居住的帳篷。
- 現代標點和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳篷。
- 文理和合譯本 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
- 文理委辦譯本 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
- Nueva Versión Internacional - Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
- 현대인의 성경 - 땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
- Новый Русский Перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
- Восточный перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
- リビングバイブル - 神はこの地のはるか上にいます。 下界の人間など、いなごのように見えるでしょう。 神は、天を天幕のように広げて、 ご自分の住まいとします。
- Nova Versão Internacional - Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro e os arma como uma tenda para neles habitar.
- Hoffnung für alle - Es ist der Herr! Hoch thront er über der Welt; ihre Bewohner sind für ihn klein wie Heuschrecken. Er spannt den Himmel aus wie einen Schleier, er schlägt ihn auf wie ein Zelt, unter dem die Menschen wohnen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ngự trên vòm trời. Ngài coi dân cư trên đất như cào cào! Đấng trải không gian như bức màn, và giương các tầng trời như cái trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับบนบัลลังก์เหนือเส้นรอบวงของโลก และประชากรโลกก็เหมือนตั๊กแตน พระองค์ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออกเหมือนคลี่ผ้าม่าน ทรงขึงมันเหมือนเต็นท์สำหรับพักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พำนักอยู่เหนือโค้งของแผ่นดินโลก และบรรดาผู้อยู่อาศัยเป็นเหมือนตั๊กแตน พระองค์แผ่ฟ้าสวรรค์ออกเหมือนปะรำ และกางฟ้าสวรรค์ออกเหมือนกระโจมเพื่อเป็นที่พำนัก
交叉引用
- Job 37:18 - can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
- Zechariah 12:1 - A prophecy: The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit within a person, declares:
- Isaiah 19:1 - A prophecy against Egypt: See, the Lord rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear.
- Psalm 102:25 - In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
- Psalm 102:26 - They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
- Proverbs 8:27 - I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
- Isaiah 40:15 - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
- Psalm 29:10 - The Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever.
- Job 38:4 - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
- Job 38:5 - Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
- Job 38:6 - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
- Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
- Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
- Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
- Psalm 2:4 - The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
- Job 36:29 - Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
- Jeremiah 10:12 - But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
- Job 22:14 - Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
- Isaiah 40:17 - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
- Psalm 68:33 - to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice.
- Hebrews 1:10 - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
- Hebrews 1:11 - They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
- Hebrews 1:12 - You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.”
- Isaiah 51:13 - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
- Isaiah 44:24 - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
- Job 9:8 - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
- Numbers 13:33 - We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
- Isaiah 42:5 - This is what God the Lord says— the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
- Psalm 104:2 - The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
- Isaiah 66:1 - This is what the Lord says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?