Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와에게는 세상 나라들이 통 안에 있는 한 방울의 물과 같고 저울 위에 놓인 적은 티끌 같아서 섬들을 먼지처럼 들어올리신다.
  • 新标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 当代译本 - 看啊,列国就像水桶中的一滴水, 又如天平上的尘埃。 看啊,祂举起众海岛,好像捧起微尘。
  • 圣经新译本 - 看哪!万国都像水桶里的一滴, 又被看作天平上的微尘。 看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
  • 中文标准译本 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 现代标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘, 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛, 好像极微之物。
  • New International Version - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • New International Reader's Version - The nations are only a drop in a bucket to him. He considers them as nothing but dust on the scales. He weighs the islands as if they were only fine dust.
  • English Standard Version - Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • New Living Translation - No, for all the nations of the world are but a drop in the bucket. They are nothing more than dust on the scales. He picks up the whole earth as though it were a grain of sand.
  • Christian Standard Bible - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are considered as a speck of dust on the scales; he lifts up the islands like fine dust.
  • New American Standard Bible - Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • New King James Version - Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Amplified Bible - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • American Standard Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • King James Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • New English Translation - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
  • World English Bible - Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
  • 新標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵; 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 當代譯本 - 看啊,列國就像水桶中的一滴水, 又如天平上的塵埃。 看啊,祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
  • 聖經新譯本 - 看哪!萬國都像水桶裡的一滴, 又被看作天平上的微塵。 看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬國都像水桶裏之一滴, 算如天平上的微塵; 看哪,他舉起海島、像微細之物。
  • 中文標準譯本 - 看哪!列國就像桶裡的一滴水, 又算如天平上的微塵; 看哪!他稱量眾海島,就像稱量細小之物 。
  • 現代標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 文理和合譯本 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
  • 文理委辦譯本 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • Nueva Versión Internacional - A los ojos de Dios, las naciones son como una gota de agua en un balde, como una brizna de polvo en una balanza. El Señor pesa las islas como si fueran polvo fino.
  • Новый Русский Перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d’eau ╵tombant d’un seau, ou comme un grain de sable ╵sur le plateau de la balance. Voici : les îles ╵et les régions côtières, il les soulève ╵comme de la poussière.
  • リビングバイブル - そんなことは絶対にありません。 すべての人間は、主と比べたら無に等しく、 桶の中の一滴の水、 はかり皿の上のちりにすぎないのです。 神は島々を、少しも重さがないもののように、 いとも軽々と持ち上げます。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
  • Hoffnung für alle - Nein, niemals! Denn in seinen Augen sind selbst ganze Völker nur wie Tropfen im Eimer, wie Stäubchen auf der Waage. Die Inseln im Meer hebt er hoch, als wären sie Sandkörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, vì tất cả dân tộc trên thế giới chỉ như giọt nước trong thùng. Họ không hơn gì hạt bụi nằm trên cân. Chúa nhấc trái đất lên như nâng lên một hạt bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ประชาชาติทั้งสิ้นเหมือนน้ำหยดหนึ่งในถัง เทียบได้กับผงคลีบนตาชั่ง พระเจ้าทรงชั่งเกาะต่างๆ เหมือนมันเป็นเพียงผงคลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ประชา​ชาติ​เป็น​เหมือน​หยด​น้ำ​หยด​หนึ่ง​ใน​ถัง และ​นับว่า​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​ธุลี​บน​ตราชู ดู​เถิด พระ​องค์​ชั่ง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ เหมือน​ชั่ง​ผงคลี
交叉引用
  • 이사야 66:19 - 내가 그들 가운데 놀라운 기적을 행하여 살아 남아 도망하는 자들을 스페인, 리비아, 활 쏘는 사람들이 많은 리디아, 두발, 그리스, 그리고 내 명성을 듣지도 못하고 내 영광을 보지도 못한 먼 나라로 보내겠다. 그들이 나의 영광을 모든 민족에게 선포할 것이다.
  • 이사야 41:5 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • 다니엘 11:18 - 그 후에 그가 해안 지역으로 눈길을 돌려 많은 나라를 정복할 것이나 한 장군이 일어나 그를 보기 좋게 패배시키고 그의 오만을 꺾어 버릴 것이다.
  • 스바냐 2:11 - 여호와께서 그들에게 두려운 존재가 되어서 세상의 모든 신들을 쓸모없게 하실 것이다. 세상의 모든 민족이 각자 자기 땅에서 여호와께 경배하리라.
  • 창세기 10:5 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • 이사야 29:5 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • 욥기 34:14 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
  • 욥기 34:15 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
  • 이사야 59:18 - 그들이 행한 대로 갚아 주실 것이며 먼 땅에 사는 대적들에게 보복하실 것이다.
  • 예레미야 10:10 - 그러나 여호와여, 주는 참 하나님이시며 살아 계신 하나님이시요 영원한 왕이십니다. 주께서 분노하시면 땅이 진동하고 온 세상이 견딜 수 없습니다.
  • 이사야 40:22 - 땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와에게는 세상 나라들이 통 안에 있는 한 방울의 물과 같고 저울 위에 놓인 적은 티끌 같아서 섬들을 먼지처럼 들어올리신다.
  • 新标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 当代译本 - 看啊,列国就像水桶中的一滴水, 又如天平上的尘埃。 看啊,祂举起众海岛,好像捧起微尘。
  • 圣经新译本 - 看哪!万国都像水桶里的一滴, 又被看作天平上的微尘。 看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
  • 中文标准译本 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 现代标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘, 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛, 好像极微之物。
  • New International Version - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • New International Reader's Version - The nations are only a drop in a bucket to him. He considers them as nothing but dust on the scales. He weighs the islands as if they were only fine dust.
  • English Standard Version - Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • New Living Translation - No, for all the nations of the world are but a drop in the bucket. They are nothing more than dust on the scales. He picks up the whole earth as though it were a grain of sand.
  • Christian Standard Bible - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are considered as a speck of dust on the scales; he lifts up the islands like fine dust.
  • New American Standard Bible - Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • New King James Version - Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Amplified Bible - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • American Standard Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • King James Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • New English Translation - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
  • World English Bible - Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
  • 新標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵; 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 當代譯本 - 看啊,列國就像水桶中的一滴水, 又如天平上的塵埃。 看啊,祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
  • 聖經新譯本 - 看哪!萬國都像水桶裡的一滴, 又被看作天平上的微塵。 看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬國都像水桶裏之一滴, 算如天平上的微塵; 看哪,他舉起海島、像微細之物。
  • 中文標準譯本 - 看哪!列國就像桶裡的一滴水, 又算如天平上的微塵; 看哪!他稱量眾海島,就像稱量細小之物 。
  • 現代標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 文理和合譯本 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
  • 文理委辦譯本 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • Nueva Versión Internacional - A los ojos de Dios, las naciones son como una gota de agua en un balde, como una brizna de polvo en una balanza. El Señor pesa las islas como si fueran polvo fino.
  • Новый Русский Перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d’eau ╵tombant d’un seau, ou comme un grain de sable ╵sur le plateau de la balance. Voici : les îles ╵et les régions côtières, il les soulève ╵comme de la poussière.
  • リビングバイブル - そんなことは絶対にありません。 すべての人間は、主と比べたら無に等しく、 桶の中の一滴の水、 はかり皿の上のちりにすぎないのです。 神は島々を、少しも重さがないもののように、 いとも軽々と持ち上げます。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
  • Hoffnung für alle - Nein, niemals! Denn in seinen Augen sind selbst ganze Völker nur wie Tropfen im Eimer, wie Stäubchen auf der Waage. Die Inseln im Meer hebt er hoch, als wären sie Sandkörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, vì tất cả dân tộc trên thế giới chỉ như giọt nước trong thùng. Họ không hơn gì hạt bụi nằm trên cân. Chúa nhấc trái đất lên như nâng lên một hạt bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ประชาชาติทั้งสิ้นเหมือนน้ำหยดหนึ่งในถัง เทียบได้กับผงคลีบนตาชั่ง พระเจ้าทรงชั่งเกาะต่างๆ เหมือนมันเป็นเพียงผงคลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ประชา​ชาติ​เป็น​เหมือน​หยด​น้ำ​หยด​หนึ่ง​ใน​ถัง และ​นับว่า​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​ธุลี​บน​ตราชู ดู​เถิด พระ​องค์​ชั่ง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ เหมือน​ชั่ง​ผงคลี
  • 이사야 66:19 - 내가 그들 가운데 놀라운 기적을 행하여 살아 남아 도망하는 자들을 스페인, 리비아, 활 쏘는 사람들이 많은 리디아, 두발, 그리스, 그리고 내 명성을 듣지도 못하고 내 영광을 보지도 못한 먼 나라로 보내겠다. 그들이 나의 영광을 모든 민족에게 선포할 것이다.
  • 이사야 41:5 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • 다니엘 11:18 - 그 후에 그가 해안 지역으로 눈길을 돌려 많은 나라를 정복할 것이나 한 장군이 일어나 그를 보기 좋게 패배시키고 그의 오만을 꺾어 버릴 것이다.
  • 스바냐 2:11 - 여호와께서 그들에게 두려운 존재가 되어서 세상의 모든 신들을 쓸모없게 하실 것이다. 세상의 모든 민족이 각자 자기 땅에서 여호와께 경배하리라.
  • 창세기 10:5 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
  • 이사야 29:5 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • 욥기 34:14 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
  • 욥기 34:15 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
  • 이사야 59:18 - 그들이 행한 대로 갚아 주실 것이며 먼 땅에 사는 대적들에게 보복하실 것이다.
  • 예레미야 10:10 - 그러나 여호와여, 주는 참 하나님이시며 살아 계신 하나님이시요 영원한 왕이십니다. 주께서 분노하시면 땅이 진동하고 온 세상이 견딜 수 없습니다.
  • 이사야 40:22 - 땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
圣经
资源
计划
奉献