Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 新标点和合本 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 当代译本 - 谁曾用手心量海水? 谁曾用手掌度苍天? 谁曾用升斗盛大地的尘土? 谁曾用秤称高山,用天平称丘陵?
  • 圣经新译本 - 谁曾用掌心量过海水, 用手掌测过苍天呢? 谁曾用升斗量过大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 中文标准译本 - 谁曾用手掌测量众水, 用手指丈量诸天呢? 谁曾用升斗计量大地的尘土, 用秤称量群山,用天平称量冈陵呢?
  • 现代标点和合本 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 和合本(拼音版) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • New International Version - Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
  • New International Reader's Version - Who has measured the oceans by using the palm of his hand? Who has used the width of his hand to mark off the sky? Who has measured out the dust of the earth in a basket? Who has weighed the mountains on scales? Who has weighed the hills in a balance?
  • English Standard Version - Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
  • New Living Translation - Who else has held the oceans in his hand? Who has measured off the heavens with his fingers? Who else knows the weight of the earth or has weighed the mountains and hills on a scale?
  • The Message - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.
  • Christian Standard Bible - Who has measured the waters in the hollow of his hand or marked off the heavens with the span of his hand? Who has gathered the dust of the earth in a measure or weighed the mountains on a balance and the hills on the scales?
  • New American Standard Bible - Who has measured the waters in the hollow of His hand, And measured the heavens with a span, And calculated the dust of the earth with a measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
  • New King James Version - Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?
  • Amplified Bible - Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens with a span [of the hand], And calculated the dust of the earth with a measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
  • American Standard Version - Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • King James Version - Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • New English Translation - Who has measured out the waters in the hollow of his hand, or carefully measured the sky, or carefully weighed the soil of the earth, or weighed the mountains in a balance, or the hills on scales?
  • World English Bible - Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • 新標點和合本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 當代譯本 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
  • 聖經新譯本 - 誰曾用掌心量過海水, 用手掌測過蒼天呢? 誰曾用升斗量過大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 呂振中譯本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口測諸天呢? 誰 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平 平 小山呢?
  • 中文標準譯本 - 誰曾用手掌測量眾水, 用手指丈量諸天呢? 誰曾用升斗計量大地的塵土, 用秤稱量群山,用天平稱量岡陵呢?
  • 現代標點和合本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 文理和合譯本 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién ha medido las aguas con la palma de su mano, y abarcado entre sus dedos la extensión de los cielos? ¿Quién metió en una medida el polvo de la tierra? ¿Quién pesó en una balanza las montañas y los cerros?
  • 현대인의 성경 - 누가 손으로 바닷물을 되어 보고 뼘으로 하늘을 재어 보았는가? 누가 땅의 티끌을 됫박에 담아 보았으며 누가 산을 저울에 달아 보았는가?
  • Новый Русский Перевод - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?
  • Восточный перевод - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a mesuré l’océan ╵dans le creux de sa main ? Qui a déterminé les dimensions du ciel ╵avec la largeur de sa main ? Qui a tassé dans un boisseau ╵toute la poussière du sol ? Qui a bien pu peser ╵les montagnes sur la bascule et les coteaux sur la balance ?
  • リビングバイブル - 主のほかにだれが、手で海を支え、 手の幅で天の大きさを測ったでしょう。 だれが、地球の重さと、 山や丘の重さを知っているでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
  • Hoffnung für alle - Kann jemand die Wassermassen der Meere mit der hohlen Hand messen oder die Weite des Himmels mit der Handspanne bestimmen? Und kann jemand die Erdmassen in Eimer abfüllen, die Berge wiegen und alle Hügel auf die Waagschale legen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lường nước biển với lòng bàn tay? Ai đã lấy gang tay đo các tầng trời? Ai đã lấy đấu đong bụi đất, lấy cân mà cân núi, hay làm cho các đồi thăng bằng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่ตวงห้วงน้ำไว้ในอุ้งมือ และวัดขนาดฟ้าสวรรค์ด้วยฝ่ามือ? ใครหนอบรรจุผงคลีของโลกไว้ในภาชนะ และชั่งน้ำหนักของภูเขาบนตาชั่ง และชั่งเนินเขาด้วยตราชู?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​วัด​ห้วงน้ำ​ด้วย​อุ้ง​มือ​ของ​เขา และ​วัด​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ฝ่า​มือ​ได้ ใคร​รวบ​รวม​ผงคลี​ดิน​ไว้​ใน​ถ้วย​ตวง ใช้​ตราชู​ชั่ง​เทือกเขา และ​ใช้​เครื่อง​วัด​น้ำหนัก​วัด​เนิน​เขา​ได้
交叉引用
  • 約伯記 28:25 - 權衡四風、量度諸水、
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 詩篇 104:3 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 約伯記 11:7 - 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。
  • 約伯記 11:8 - 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 箴言 8:26 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 箴言 8:28 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 以賽亞書 48:13 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 箴言 30:4 - 疇能升穹蒼、疇能降寰宇、疇能止狂飆、疇能包江海、疇能奠山嶽、其名何名、其子之名又何名、請以告我。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 新标点和合本 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 当代译本 - 谁曾用手心量海水? 谁曾用手掌度苍天? 谁曾用升斗盛大地的尘土? 谁曾用秤称高山,用天平称丘陵?
  • 圣经新译本 - 谁曾用掌心量过海水, 用手掌测过苍天呢? 谁曾用升斗量过大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 中文标准译本 - 谁曾用手掌测量众水, 用手指丈量诸天呢? 谁曾用升斗计量大地的尘土, 用秤称量群山,用天平称量冈陵呢?
  • 现代标点和合本 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • 和合本(拼音版) - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
  • New International Version - Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
  • New International Reader's Version - Who has measured the oceans by using the palm of his hand? Who has used the width of his hand to mark off the sky? Who has measured out the dust of the earth in a basket? Who has weighed the mountains on scales? Who has weighed the hills in a balance?
  • English Standard Version - Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
  • New Living Translation - Who else has held the oceans in his hand? Who has measured off the heavens with his fingers? Who else knows the weight of the earth or has weighed the mountains and hills on a scale?
  • The Message - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.
  • Christian Standard Bible - Who has measured the waters in the hollow of his hand or marked off the heavens with the span of his hand? Who has gathered the dust of the earth in a measure or weighed the mountains on a balance and the hills on the scales?
  • New American Standard Bible - Who has measured the waters in the hollow of His hand, And measured the heavens with a span, And calculated the dust of the earth with a measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
  • New King James Version - Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?
  • Amplified Bible - Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens with a span [of the hand], And calculated the dust of the earth with a measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
  • American Standard Version - Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • King James Version - Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • New English Translation - Who has measured out the waters in the hollow of his hand, or carefully measured the sky, or carefully weighed the soil of the earth, or weighed the mountains in a balance, or the hills on scales?
  • World English Bible - Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
  • 新標點和合本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 當代譯本 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
  • 聖經新譯本 - 誰曾用掌心量過海水, 用手掌測過蒼天呢? 誰曾用升斗量過大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 呂振中譯本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口測諸天呢? 誰 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平 平 小山呢?
  • 中文標準譯本 - 誰曾用手掌測量眾水, 用手指丈量諸天呢? 誰曾用升斗計量大地的塵土, 用秤稱量群山,用天平稱量岡陵呢?
  • 現代標點和合本 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 文理和合譯本 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién ha medido las aguas con la palma de su mano, y abarcado entre sus dedos la extensión de los cielos? ¿Quién metió en una medida el polvo de la tierra? ¿Quién pesó en una balanza las montañas y los cerros?
  • 현대인의 성경 - 누가 손으로 바닷물을 되어 보고 뼘으로 하늘을 재어 보았는가? 누가 땅의 티끌을 됫박에 담아 보았으며 누가 산을 저울에 달아 보았는가?
  • Новый Русский Перевод - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?
  • Восточный перевод - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и холмы – на весовых чашах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a mesuré l’océan ╵dans le creux de sa main ? Qui a déterminé les dimensions du ciel ╵avec la largeur de sa main ? Qui a tassé dans un boisseau ╵toute la poussière du sol ? Qui a bien pu peser ╵les montagnes sur la bascule et les coteaux sur la balance ?
  • リビングバイブル - 主のほかにだれが、手で海を支え、 手の幅で天の大きさを測ったでしょう。 だれが、地球の重さと、 山や丘の重さを知っているでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
  • Hoffnung für alle - Kann jemand die Wassermassen der Meere mit der hohlen Hand messen oder die Weite des Himmels mit der Handspanne bestimmen? Und kann jemand die Erdmassen in Eimer abfüllen, die Berge wiegen und alle Hügel auf die Waagschale legen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lường nước biển với lòng bàn tay? Ai đã lấy gang tay đo các tầng trời? Ai đã lấy đấu đong bụi đất, lấy cân mà cân núi, hay làm cho các đồi thăng bằng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่ตวงห้วงน้ำไว้ในอุ้งมือ และวัดขนาดฟ้าสวรรค์ด้วยฝ่ามือ? ใครหนอบรรจุผงคลีของโลกไว้ในภาชนะ และชั่งน้ำหนักของภูเขาบนตาชั่ง และชั่งเนินเขาด้วยตราชู?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​วัด​ห้วงน้ำ​ด้วย​อุ้ง​มือ​ของ​เขา และ​วัด​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ฝ่า​มือ​ได้ ใคร​รวบ​รวม​ผงคลี​ดิน​ไว้​ใน​ถ้วย​ตวง ใช้​ตราชู​ชั่ง​เทือกเขา และ​ใช้​เครื่อง​วัด​น้ำหนัก​วัด​เนิน​เขา​ได้
  • 約伯記 28:25 - 權衡四風、量度諸水、
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 詩篇 104:3 - 建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
  • 約伯記 11:7 - 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。
  • 約伯記 11:8 - 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 箴言 8:26 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 箴言 8:28 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 以賽亞書 48:13 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 箴言 30:4 - 疇能升穹蒼、疇能降寰宇、疇能止狂飆、疇能包江海、疇能奠山嶽、其名何名、其子之名又何名、請以告我。
圣经
资源
计划
奉献