Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • 新标点和合本 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的上帝说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 当代译本 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 圣经新译本 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 中文标准译本 - 你们的神说: “要安慰,要安慰我的子民;
  • 现代标点和合本 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
  • 和合本(拼音版) - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • New International Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New International Reader's Version - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • English Standard Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New Living Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • The Message - “Comfort, oh comfort my people,” says your God. “Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of—forgiven! She’s been punished enough and more than enough, and now it’s over and done with.”
  • Christian Standard Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • New American Standard Bible - “Comfort, comfort My people,” says your God.
  • New King James Version - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Amplified Bible - “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • American Standard Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • King James Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • New English Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • World English Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • 新標點和合本 - 你們的神說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的上帝說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 當代譯本 - 你們的上帝說: 「你們要安慰安慰我的子民。
  • 聖經新譯本 - 你們的 神說: “你們要安慰,要安慰我的子民!
  • 呂振中譯本 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 中文標準譯本 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
  • 現代標點和合本 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
  • 文理和合譯本 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo! —dice su Dios—.
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 말씀하신다. “너희는 위로하라. 내 백성을 위로하라.
  • Новый Русский Перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • リビングバイブル - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • Nova Versão Internacional - Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của các ngươi phán: “Hãy an ủi, an ủi dân Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
  • 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
  • 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 以賽亞書 41:12 - 與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、
  • 以賽亞書 41:13 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 41:27 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 35:3 - 爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、
  • 以賽亞書 35:4 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 62:11 - 主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 以賽亞書 49:14 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
  • 以賽亞書 49:15 - 然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
  • 以賽亞書 49:16 - 我如銘爾於我掌、爾之城垣常在我目前、
  • 詩篇 85:8 - 我敬聽耶和華天主所言、必應許將平安賜於主之百姓、賜於敬主之虔誠人、但望其不再妄行、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 撒迦利亞書 1:13 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、 主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • 新标点和合本 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的上帝说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
  • 当代译本 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 圣经新译本 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 中文标准译本 - 你们的神说: “要安慰,要安慰我的子民;
  • 现代标点和合本 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
  • 和合本(拼音版) - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • New International Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New International Reader's Version - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • English Standard Version - Comfort, comfort my people, says your God.
  • New Living Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • The Message - “Comfort, oh comfort my people,” says your God. “Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of—forgiven! She’s been punished enough and more than enough, and now it’s over and done with.”
  • Christian Standard Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • New American Standard Bible - “Comfort, comfort My people,” says your God.
  • New King James Version - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Amplified Bible - “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • American Standard Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • King James Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • New English Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • World English Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • 新標點和合本 - 你們的神說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的上帝說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
  • 當代譯本 - 你們的上帝說: 「你們要安慰安慰我的子民。
  • 聖經新譯本 - 你們的 神說: “你們要安慰,要安慰我的子民!
  • 呂振中譯本 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 中文標準譯本 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
  • 現代標點和合本 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
  • 文理和合譯本 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo! —dice su Dios—.
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 말씀하신다. “너희는 위로하라. 내 백성을 위로하라.
  • Новый Русский Перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • リビングバイブル - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • Nova Versão Internacional - Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của các ngươi phán: “Hãy an ủi, an ủi dân Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
  • 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
  • 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 以賽亞書 57:19 - 我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 以賽亞書 41:12 - 與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、
  • 以賽亞書 41:13 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 41:27 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 35:3 - 爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、
  • 以賽亞書 35:4 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 62:11 - 主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 以賽亞書 49:14 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
  • 以賽亞書 49:15 - 然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
  • 以賽亞書 49:16 - 我如銘爾於我掌、爾之城垣常在我目前、
  • 詩篇 85:8 - 我敬聽耶和華天主所言、必應許將平安賜於主之百姓、賜於敬主之虔誠人、但望其不再妄行、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 撒迦利亞書 1:13 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、 主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
圣经
资源
计划
奉献