Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Isaías fue a ver al rey Ezequías y le preguntó: —¿Qué querían esos hombres? ¿De dónde vinieron? —De un país lejano —respondió Ezequías—. Vinieron a verme desde Babilonia.
  • 新标点和合本 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 当代译本 - 以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?” 希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 圣经新译本 - 于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们是从远方的巴比伦来见我的。”
  • 中文标准译本 - 于是先知以赛亚来到希西加王那里,问他:“那些人说了什么?他们是从哪里来见你的?” 希西加回答:“他们是从遥远之地巴比伦来见我的。”
  • 现代标点和合本 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本(拼音版) - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • New International Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, “What did those men say, and where did they come from?” “From a distant land,” Hezekiah replied. “They came to me from Babylon.”
  • New International Reader's Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah. Isaiah asked him, “What did those men say? Where did they come from?” “They came from a land far away,” Hezekiah said. “They came to me from Babylon.”
  • English Standard Version - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come to me from a far country, from Babylon.”
  • New Living Translation - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked him, “What did those men want? Where were they from?” Hezekiah replied, “They came from the distant land of Babylon.”
  • The Message - Later the prophet Isaiah showed up. He asked Hezekiah, “What were these men up to? What did they say? And where did they come from?” Hezekiah said, “They came from a long way off, from Babylon.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men say, and where did they come to you from?” Hezekiah replied, “They came to me from a distant country, from Babylon.”
  • New American Standard Bible - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • New King James Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” So Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • Amplified Bible - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and asked, “What did these men say? From where have they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • American Standard Version - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
  • King James Version - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
  • New English Translation - Isaiah the prophet visited King Hezekiah and asked him, “What did these men say? Where do they come from?” Hezekiah replied, “They come from the distant land of Babylon.”
  • World English Bible - Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, “What did these men say? From where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come from a country far from me, even from Babylon.”
  • 新標點和合本 - 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 當代譯本 - 以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」 希西迦答道:「他們來自遙遠的巴比倫。」
  • 聖經新譯本 - 於是以賽亞先知來見希西家王,問他說:“這些人說了些甚麼?他們從哪裡來見你?”希西家說:“他們是從遠方的巴比倫來見我的。”
  • 呂振中譯本 - 於是神言人 以賽亞 來見 希西家 王, 問 他說:『這些人說了甚麼?他們從哪裏來見你?』 希西家 說:『他們是從遠地、從 巴比倫 來見我的。』
  • 中文標準譯本 - 於是先知以賽亞來到希西加王那裡,問他:「那些人說了什麼?他們是從哪裡來見你的?」 希西加回答:「他們是從遙遠之地巴比倫來見我的。」
  • 現代標點和合本 - 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 文理和合譯本 - 先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 文理委辦譯本 - 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、即巴比倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以賽亞 來見 希西家 王曰、此人何言、自何而來見爾、 希西家 曰、來自遠方、即自 巴比倫 而至者、
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 이사야가 히스기야왕에게 가서 물었다. “이 사람들이 왕에게 무슨 말을 하였으며 또 이들은 어디서 왔습니까?” “그들은 먼 나라 바빌로니아에서 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: – Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? – Из далекой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le prophète Esaïe se rendit auprès du roi Ezéchias et lui demanda : Qu’ont dit ces gens et d’où sont-ils venus te rendre visite ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de très loin, de Babylone, pour me voir.
  • リビングバイブル - それを聞いた預言者イザヤは、さっそく王のところに来て質しました。「いったい何をお見せになったのですか。使者というのは、どこから来たのですか。」「遠いバビロンからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e perguntou: “O que aqueles homens disseram, e de onde vieram?” “De uma terra distante”, Ezequias respondeu. “Eles vieram da Babilônia para visitar-me.”
  • Hoffnung für alle - Da ging der Prophet Jesaja zu König Hiskia. »Woher kamen diese Männer, und was wollten sie von dir?«, fragte er, und Hiskia antwortete: »Aus einem fernen Land sind sie gekommen, aus Babylonien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Y-sai đến gặp vua Ê-xê-chia và hỏi: “Những người đó muốn gì? Họ từ đâu đến?” Ê-xê-chia đáp: “Họ đến từ một xứ xa tận Ba-by-lôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะอิสยาห์มาเข้าเฝ้ากษัตริย์เฮเซคียาห์และทูลถามว่า “คนพวกนี้พูดอะไร? และพวกเขามาจากไหน?” เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “มาจากบาบิโลนดินแดนอันไกลโพ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อิสยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​หา​กษัตริย์​เฮเซคียาห์ และ​พูด​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​พูด​อะไร​บ้าง และ​พวก​เขา​มา​จาก​ไหน” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​มา​หา​เรา​จาก​แดน​ไกล จาก​บาบิโลน”
交叉引用
  • 2 Crónicas 19:2 - el vidente Jehú hijo de Jananí fue a visitarlo y le dijo: «¿Cómo te atreviste a ayudar a los malvados, haciendo alianza con los enemigos del Señor? Por haber hecho eso, la ira del Señor ha caído sobre ti.
  • 2 Crónicas 25:15 - Por eso el Señor se encendió en ira contra Amasías y le envió un profeta con este mensaje: —¿Por qué sigues a unos dioses que no pudieron librar de tus manos a su propio pueblo?
  • Isaías 38:1 - Por aquellos días Ezequías se enfermó gravemente y estuvo a punto de morir. El profeta Isaías hijo de Amoz fue a verlo y le dijo: «Así dice el Señor: “Pon tu casa en orden, porque vas a morir; no te recuperarás”».
  • 2 Reyes 20:14 - Entonces el profeta Isaías fue a ver al rey Ezequías y le preguntó: —¿Qué querían esos hombres? ¿De dónde vinieron? —De un país lejano —respondió Ezequías—. Vinieron a verme desde Babilonia.
  • 2 Reyes 20:15 - —¿Y qué vieron en tu palacio? —preguntó el profeta. —Vieron todo lo que hay en él —contestó Ezequías—. No hay nada en mis tesoros que yo no les haya mostrado.
  • Josué 9:6 - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • Jeremías 22:1 - Así dice el Señor: «Ve a la casa del rey de Judá, y proclama allí este mensaje:
  • Jeremías 22:2 - “Tú, rey de Judá, que estás sentado sobre el trono de David, y tus oficiales y tu pueblo, que entran por estas puertas, escuchen la palabra del Señor.
  • Isaías 38:5 - «Ve y dile a Ezequías que así dice el Señor, Dios de su antepasado David: “He escuchado tu oración y he visto tus lágrimas; voy a darte quince años más de vida.
  • Josué 9:9 - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • Jeremías 5:15 - »Pueblo de Israel, voy a traer contra ustedes una nación lejana, una nación fuerte y antigua, una nación cuyo idioma no conocen, cuyo lenguaje no entienden —afirma el Señor—.
  • 2 Crónicas 16:7 - En esa ocasión el vidente Jananí se presentó ante Asá, rey de Judá, y le dijo: «Por cuanto pusiste tu confianza en el rey de Siria en vez de confiar en el Señor tu Dios, el ejército sirio se te ha escapado de las manos.
  • Deuteronomio 28:49 - »El Señor levantará contra ti una nación muy lejana, cuyo idioma no podrás entender; vendrá de los confines de la tierra, veloz como un águila.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Isaías fue a ver al rey Ezequías y le preguntó: —¿Qué querían esos hombres? ¿De dónde vinieron? —De un país lejano —respondió Ezequías—. Vinieron a verme desde Babilonia.
  • 新标点和合本 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 当代译本 - 以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?” 希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 圣经新译本 - 于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们是从远方的巴比伦来见我的。”
  • 中文标准译本 - 于是先知以赛亚来到希西加王那里,问他:“那些人说了什么?他们是从哪里来见你的?” 希西加回答:“他们是从遥远之地巴比伦来见我的。”
  • 现代标点和合本 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • 和合本(拼音版) - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
  • New International Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, “What did those men say, and where did they come from?” “From a distant land,” Hezekiah replied. “They came to me from Babylon.”
  • New International Reader's Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah. Isaiah asked him, “What did those men say? Where did they come from?” “They came from a land far away,” Hezekiah said. “They came to me from Babylon.”
  • English Standard Version - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come to me from a far country, from Babylon.”
  • New Living Translation - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked him, “What did those men want? Where were they from?” Hezekiah replied, “They came from the distant land of Babylon.”
  • The Message - Later the prophet Isaiah showed up. He asked Hezekiah, “What were these men up to? What did they say? And where did they come from?” Hezekiah said, “They came from a long way off, from Babylon.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men say, and where did they come to you from?” Hezekiah replied, “They came to me from a distant country, from Babylon.”
  • New American Standard Bible - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • New King James Version - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” So Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • Amplified Bible - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and asked, “What did these men say? From where have they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.”
  • American Standard Version - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
  • King James Version - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
  • New English Translation - Isaiah the prophet visited King Hezekiah and asked him, “What did these men say? Where do they come from?” Hezekiah replied, “They come from the distant land of Babylon.”
  • World English Bible - Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, “What did these men say? From where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come from a country far from me, even from Babylon.”
  • 新標點和合本 - 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以賽亞先知到希西家王那裏去,對他說:「這些人說了些甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 當代譯本 - 以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」 希西迦答道:「他們來自遙遠的巴比倫。」
  • 聖經新譯本 - 於是以賽亞先知來見希西家王,問他說:“這些人說了些甚麼?他們從哪裡來見你?”希西家說:“他們是從遠方的巴比倫來見我的。”
  • 呂振中譯本 - 於是神言人 以賽亞 來見 希西家 王, 問 他說:『這些人說了甚麼?他們從哪裏來見你?』 希西家 說:『他們是從遠地、從 巴比倫 來見我的。』
  • 中文標準譯本 - 於是先知以賽亞來到希西加王那裡,問他:「那些人說了什麼?他們是從哪裡來見你的?」 希西加回答:「他們是從遙遠之地巴比倫來見我的。」
  • 現代標點和合本 - 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」
  • 文理和合譯本 - 先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 文理委辦譯本 - 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、即巴比倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以賽亞 來見 希西家 王曰、此人何言、自何而來見爾、 希西家 曰、來自遠方、即自 巴比倫 而至者、
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 이사야가 히스기야왕에게 가서 물었다. “이 사람들이 왕에게 무슨 말을 하였으며 또 이들은 어디서 왔습니까?” “그들은 먼 나라 바빌로니아에서 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: – Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? – Из далекой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили ко мне из Вавилона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le prophète Esaïe se rendit auprès du roi Ezéchias et lui demanda : Qu’ont dit ces gens et d’où sont-ils venus te rendre visite ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de très loin, de Babylone, pour me voir.
  • リビングバイブル - それを聞いた預言者イザヤは、さっそく王のところに来て質しました。「いったい何をお見せになったのですか。使者というのは、どこから来たのですか。」「遠いバビロンからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e perguntou: “O que aqueles homens disseram, e de onde vieram?” “De uma terra distante”, Ezequias respondeu. “Eles vieram da Babilônia para visitar-me.”
  • Hoffnung für alle - Da ging der Prophet Jesaja zu König Hiskia. »Woher kamen diese Männer, und was wollten sie von dir?«, fragte er, und Hiskia antwortete: »Aus einem fernen Land sind sie gekommen, aus Babylonien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Y-sai đến gặp vua Ê-xê-chia và hỏi: “Những người đó muốn gì? Họ từ đâu đến?” Ê-xê-chia đáp: “Họ đến từ một xứ xa tận Ba-by-lôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะอิสยาห์มาเข้าเฝ้ากษัตริย์เฮเซคียาห์และทูลถามว่า “คนพวกนี้พูดอะไร? และพวกเขามาจากไหน?” เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “มาจากบาบิโลนดินแดนอันไกลโพ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อิสยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​หา​กษัตริย์​เฮเซคียาห์ และ​พูด​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​พูด​อะไร​บ้าง และ​พวก​เขา​มา​จาก​ไหน” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​มา​หา​เรา​จาก​แดน​ไกล จาก​บาบิโลน”
  • 2 Crónicas 19:2 - el vidente Jehú hijo de Jananí fue a visitarlo y le dijo: «¿Cómo te atreviste a ayudar a los malvados, haciendo alianza con los enemigos del Señor? Por haber hecho eso, la ira del Señor ha caído sobre ti.
  • 2 Crónicas 25:15 - Por eso el Señor se encendió en ira contra Amasías y le envió un profeta con este mensaje: —¿Por qué sigues a unos dioses que no pudieron librar de tus manos a su propio pueblo?
  • Isaías 38:1 - Por aquellos días Ezequías se enfermó gravemente y estuvo a punto de morir. El profeta Isaías hijo de Amoz fue a verlo y le dijo: «Así dice el Señor: “Pon tu casa en orden, porque vas a morir; no te recuperarás”».
  • 2 Reyes 20:14 - Entonces el profeta Isaías fue a ver al rey Ezequías y le preguntó: —¿Qué querían esos hombres? ¿De dónde vinieron? —De un país lejano —respondió Ezequías—. Vinieron a verme desde Babilonia.
  • 2 Reyes 20:15 - —¿Y qué vieron en tu palacio? —preguntó el profeta. —Vieron todo lo que hay en él —contestó Ezequías—. No hay nada en mis tesoros que yo no les haya mostrado.
  • Josué 9:6 - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • Jeremías 22:1 - Así dice el Señor: «Ve a la casa del rey de Judá, y proclama allí este mensaje:
  • Jeremías 22:2 - “Tú, rey de Judá, que estás sentado sobre el trono de David, y tus oficiales y tu pueblo, que entran por estas puertas, escuchen la palabra del Señor.
  • Isaías 38:5 - «Ve y dile a Ezequías que así dice el Señor, Dios de su antepasado David: “He escuchado tu oración y he visto tus lágrimas; voy a darte quince años más de vida.
  • Josué 9:9 - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • Jeremías 5:15 - »Pueblo de Israel, voy a traer contra ustedes una nación lejana, una nación fuerte y antigua, una nación cuyo idioma no conocen, cuyo lenguaje no entienden —afirma el Señor—.
  • 2 Crónicas 16:7 - En esa ocasión el vidente Jananí se presentó ante Asá, rey de Judá, y le dijo: «Por cuanto pusiste tu confianza en el rey de Siria en vez de confiar en el Señor tu Dios, el ejército sirio se te ha escapado de las manos.
  • Deuteronomio 28:49 - »El Señor levantará contra ti una nación muy lejana, cuyo idioma no podrás entender; vendrá de los confines de la tierra, veloz como un águila.
圣经
资源
计划
奉献