逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時 巴比倫 王 巴拉但 的兒子 米羅達巴拉但 聽說 希西家 病了,又康復 了,就給 希西家 送文書,也 送了 禮物 來 。
- 新标点和合本 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,巴拉但的儿子,巴比伦王米罗达‧巴拉但听见希西家病得痊愈,就送书信和礼物给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,巴拉但的儿子,巴比伦王米罗达‧巴拉但听见希西家病得痊愈,就送书信和礼物给他。
- 当代译本 - 那时,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达·巴拉但听说希西迦患病及痊愈的事,便派人送来书信和礼物。
- 圣经新译本 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达.巴拉但,听说希西家病了,又痊愈了,就派人送信和礼物给希西家。
- 中文标准译本 - 在那段时期,巴拉旦的儿子巴比伦王米罗达·巴拉旦听说了希西加患病又康复了,就给他送来书信和礼物。
- 现代标点和合本 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
- 和合本(拼音版) - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
- New International Version - At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery.
- New International Reader's Version - At that time Marduk-Baladan, the king of Babylon, sent Hezekiah letters and a gift. He had heard that Hezekiah had been sick but had gotten well again. Marduk-Baladan was the son of Baladan.
- English Standard Version - At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent envoys with letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.
- New Living Translation - Soon after this, Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent Hezekiah his best wishes and a gift. He had heard that Hezekiah had been very sick and that he had recovered.
- The Message - Sometime later, King Merodach-baladan son of Baladan of Babylon sent messengers with greetings and a gift to Hezekiah. He had heard that Hezekiah had been sick and was now well.
- Christian Standard Bible - At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah since he heard that he had been sick and had recovered.
- New American Standard Bible - At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.
- New King James Version - At that time Merodach-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.
- Amplified Bible - At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent [messengers with] letters and a present to Hezekiah, for he had heard that he had been sick and had recovered.
- American Standard Version - At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.
- King James Version - At that time Merodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
- New English Translation - At that time Merodach-Baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been ill and had recovered.
- World English Bible - At that time, Merodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.
- 新標點和合本 - 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達‧巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,巴拉但的兒子,巴比倫王米羅達‧巴拉但聽見希西家病得痊癒,就送書信和禮物給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,巴拉但的兒子,巴比倫王米羅達‧巴拉但聽見希西家病得痊癒,就送書信和禮物給他。
- 當代譯本 - 那時,巴拉但的兒子巴比倫王米羅達·巴拉但聽說希西迦患病及痊癒的事,便派人送來書信和禮物。
- 聖經新譯本 - 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但,聽說希西家病了,又痊愈了,就派人送信和禮物給希西家。
- 中文標準譯本 - 在那段時期,巴拉旦的兒子巴比倫王米羅達·巴拉旦聽說了希西加患病又康復了,就給他送來書信和禮物。
- 現代標點和合本 - 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。
- 文理和合譯本 - 維時、巴比倫王、巴拉但子米羅達巴拉但、聞希西家遘疾而愈、致書饋禮、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 巴比倫 王 巴拉但 子 米羅達巴拉但 、 米羅達巴拉但或作比羅達巴拉但 聞 希西家 病愈、 遣使 致書、餽禮物於 希西家 、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo Merodac Baladán hijo de Baladán, rey de Babilonia, le envió cartas y un regalo a Ezequías, porque supo que había estado enfermo y que se había recuperado.
- 현대인의 성경 - 그때 발라단의 아들인 바빌로니아의 므로닥 – 발라단왕이 히스기야 가 병들었다가 회복되었다는 말을 듣고 편지와 선물을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.
- Восточный перевод - В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.
- La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Merodak-Baladân, fils de Baladân, roi de Babylone, fit parvenir des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement .
- リビングバイブル - それからまもなくのことです。バルアダンの子、バビロンの王メロダク・バルアダンは、ヒゼキヤ王に好意を示し、贈り物を届けました。重病であったヒゼキヤが元気になったと聞いたからです。
- Nova Versão Internacional - Naquela época, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou a Ezequias cartas e um presente, porque soubera de sua doença e de sua recuperação.
- Hoffnung für alle - Kurze Zeit später kam eine Gesandtschaft des babylonischen Königs Merodach-Baladan zu Hiskia. Merodach-Baladan war ein Sohn von Baladan. Er hatte gehört, dass Hiskia nach schwerer Krankheit wieder gesund geworden war, und ließ ihm deshalb einen Brief und Geschenke überbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không lâu sau đó, Mê-rô-đác Ba-la-đan, con Ba-la-đan, vua Ba-by-lôn, sai người đến chúc mừng và tặng lễ vật cho Ê-xê-chia vì nghe rằng Ê-xê-chia bị bệnh rất nặng và đã được hồi phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเมโรดัคบาลาดันโอรสของกษัตริย์บาลาดันแห่งบาบิโลนได้ทราบข่าวว่าเฮเซคียาห์ประชวรและบัดนี้ทรงหายเป็นปกติแล้ว ก็ส่งสาสน์และของกำนัลมาให้เฮเซคียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น เมโรดัคบาลาดันบุตรของบาลาดันกษัตริย์แห่งบาบิโลนใช้คนถือสาสน์ไปพร้อมกับเครื่องบรรณาการถึงเฮเซคียาห์ เพราะทราบว่าเฮเซคียาห์ป่วยและหายดีแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 所見到關於 巴比倫 的神託之言。
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫 、列國中最華美的, 迦勒底 人所炫耀為最燦爛的, 必像上帝之傾覆 所多瑪 和 蛾摩拉 一樣。
- 以賽亞書 39:1 - 那時 巴比倫 王 巴拉但 的兒子 米羅達巴拉但 聽說 希西家 病了,又康復 了,就給 希西家 送文書,也 送了 禮物 來 。
- 以賽亞書 39:2 - 希西家 喜歡他們,就將藏寶庫、銀子、金子、香料、珍貴的油、和他所有的軍器廠、以及他寶庫裏所有的一切東西、都給他們看;凡在他家中的、其實凡在他全國之內的、 希西家 沒有一樣不給他們看的。
- 以賽亞書 39:3 - 於是神言人 以賽亞 來見 希西家 王, 問 他說:『這些人說了甚麼?他們從哪裏來見你?』 希西家 說:『他們是從遠地、從 巴比倫 來見我的。』
- 以賽亞書 39:4 - 以賽亞 說:『他們在你家裏看見了甚麼?』 希西家 說:『凡我家中所有的、他們都看了;我的寶物中我沒有一樣不給他們看的。』
- 以賽亞書 39:5 - 以賽亞 對 希西家 說:『你要聽萬軍之永恆主的話。
- 以賽亞書 39:6 - 看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所積聚到今日的、必都被帶到 巴比倫 去、不留下一樣: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 39:7 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
- 以賽亞書 39:8 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『 至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況就好啦。』
- 歷代志下 32:23 - 有許多人將供物帶到 耶路撒冷 、獻與永恆主,也 帶 寶貴之物送給 猶大 王 希西家 ,以致從那以後 希西家 在列國人眼中受到高舉。
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛 說:『我要以厚愛待 拿轄 的兒子 哈嫩 ,如同他父親以厚愛待我一樣。於是 大衛 差遣臣僕做代表為 哈嫩 父親 的喪事 去慰問他。 大衛 的臣僕到了 亞捫 人的地方。
- 以賽亞書 23:13 - 看哪, 迦勒底 人之地;這人民已不成 為人民 了; 亞述 人使她成為住曠野者之地;他們立起攻城的設備來,將城的宮堡毁為平地,使城變為廢瓦頹牆 。
- 以賽亞書 14:4 - 你必發表這首言論歌來諷刺 巴比倫 王說: 『啊,壓迫人的怎麼息滅了! 狂暴 怎麼 止息了!
- 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
- 歷代志下 32:31 - 所以 巴比倫 公侯的大使奉差來見 希西家 、要查問 猶大 地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任 希西家 隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心 所隱藏的 是甚麼。
- 列王紀下 20:12 - 那時 巴比倫 王 巴拉但 的兒子 比羅達巴拉但 聽見 希西家 病了,就給 希西家 送文書,也 送了 禮物。
- 列王紀下 20:13 - 希西家 喜歡 他們,就將他所有的藏寶庫、銀子、金子、香料、珍貴的油、和他的軍器廠、以及藏寶庫裏所有的一切東西、都給他們看; 凡 在他家中的、其實凡在他全國內的、 希西家 沒有一樣不給他們看的。
- 列王紀下 20:14 - 於是神言人 以賽亞 來見 希西家 王, 問 他說:『這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?』 希西家 說:『他們是從遠地、從 巴比倫 來的。』
- 列王紀下 20:15 - 以賽亞 說:『他們在你家裏看見了甚麼?』 希西家 說:『凡我家中所有的、他們都看見了;我的寶物中沒有一樣不給他們看的。』
- 列王紀下 20:16 - 以賽亞 對 希西家 說:『你要聽永恆主的話。
- 列王紀下 20:17 - 看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所積聚到今日的、都必被帶到 巴比倫 去,不留下一樣; 這是 永恆主說 的 。
- 列王紀下 20:18 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被拿去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
- 列王紀下 20:19 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』