Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 猶大王希西家遘疾既愈、乃筆之曰、
  • 新标点和合本 - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王希西家患病痊愈后的诗:
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王希西家患病痊愈后的诗:
  • 当代译本 - 犹大王希西迦病愈后, 写了一首诗:
  • 圣经新译本 - 犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗:
  • 中文标准译本 - 犹大王希西加患病痊愈后,写了一首诗:
  • 现代标点和合本 - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • 和合本(拼音版) - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • New International Version - A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
  • New International Reader's Version - Here is a song of praise that was written by Hezekiah, the king of Judah. He wrote it after he was sick and had gotten well again.
  • English Standard Version - A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
  • New Living Translation - When King Hezekiah was well again, he wrote this poem:
  • The Message - This is what Hezekiah king of Judah wrote after he’d been sick and then recovered from his sickness: In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death’s waiting room. No more glimpses of God in the land of the living, No more meetings with my neighbors, no more rubbing shoulders with friends. This body I inhabit is taken down and packed away like a camper’s tent. Like a weaver, I’ve rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day’s end sweeps up the scraps and pieces. I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off. I squawk like a doomed hen, moan like a dove. My eyes ache from looking up for help: “Master, I’m in trouble! Get me out of this!” But what’s the use? God himself gave me the word. He’s done it to me. I can’t sleep— I’m that upset, that troubled.
  • Christian Standard Bible - A poem by King Hezekiah of Judah after he had been sick and had recovered from his illness:
  • New American Standard Bible - This is a writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
  • New King James Version - This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
  • Amplified Bible - This is the writing of Hezekiah king of Judah after he had been sick and had recovered from his illness:
  • American Standard Version - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
  • King James Version - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
  • New English Translation - This is the prayer of King Hezekiah of Judah when he was sick and then recovered from his illness:
  • World English Bible - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness.
  • 新標點和合本 - 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王希西家患病痊癒後的詩:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王希西家患病痊癒後的詩:
  • 當代譯本 - 猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:
  • 聖經新譯本 - 猶大王希西家從病患中痊愈以後,就寫了這詩:
  • 呂振中譯本 - 猶大 王 希西家 的寫作,是他患了病、病好了以後 寫的 :
  • 中文標準譯本 - 猶大王希西加患病痊癒後,寫了一首詩:
  • 現代標點和合本 - 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
  • 文理委辦譯本 - 猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 希西家 遘疾、疾愈、乃作詩、誌之如左、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Después de su enfermedad y recuperación Ezequías, rey de Judá, escribió:
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕은 병에서 회복된 후에 이런 시를 지었다:
  • Новый Русский Перевод - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le poème écrit par Ezéchias, roi de Juda, à l’occasion de sa maladie dont il avait été guéri.
  • リビングバイブル - ヒゼキヤは元気になると、この経験を詩にまとめました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Dieses Gedicht schrieb König Hiskia von Juda, nachdem er wieder gesund geworden war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua Ê-xê-chia được chữa lành, ông viết bài thơ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์หายประชวร พระองค์ทรงเขียนไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ล้ม​ป่วย​และ​หายดี​แล้ว ท่าน​เขียน​ข้อ​ความ​ดัง​ต่อ​ไป​นี้​คือ
交叉引用
  • 詩篇 107:17 - 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
  • 詩篇 107:18 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:20 - 出言醫之、援之於死亡兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
  • 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
  • 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
  • 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
  • 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 以賽亞書 12:3 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
  • 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
  • 以賽亞書 12:5 - 歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華、
  • 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 約拿書 2:7 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 約拿書 2:8 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 約拿書 2:9 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
  • 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 詩篇 118:19 - 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
  • 歷代志下 29:30 - 希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 猶大王希西家遘疾既愈、乃筆之曰、
  • 新标点和合本 - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王希西家患病痊愈后的诗:
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王希西家患病痊愈后的诗:
  • 当代译本 - 犹大王希西迦病愈后, 写了一首诗:
  • 圣经新译本 - 犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗:
  • 中文标准译本 - 犹大王希西加患病痊愈后,写了一首诗:
  • 现代标点和合本 - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • 和合本(拼音版) - 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:
  • New International Version - A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
  • New International Reader's Version - Here is a song of praise that was written by Hezekiah, the king of Judah. He wrote it after he was sick and had gotten well again.
  • English Standard Version - A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
  • New Living Translation - When King Hezekiah was well again, he wrote this poem:
  • The Message - This is what Hezekiah king of Judah wrote after he’d been sick and then recovered from his sickness: In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death’s waiting room. No more glimpses of God in the land of the living, No more meetings with my neighbors, no more rubbing shoulders with friends. This body I inhabit is taken down and packed away like a camper’s tent. Like a weaver, I’ve rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day’s end sweeps up the scraps and pieces. I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off. I squawk like a doomed hen, moan like a dove. My eyes ache from looking up for help: “Master, I’m in trouble! Get me out of this!” But what’s the use? God himself gave me the word. He’s done it to me. I can’t sleep— I’m that upset, that troubled.
  • Christian Standard Bible - A poem by King Hezekiah of Judah after he had been sick and had recovered from his illness:
  • New American Standard Bible - This is a writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
  • New King James Version - This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
  • Amplified Bible - This is the writing of Hezekiah king of Judah after he had been sick and had recovered from his illness:
  • American Standard Version - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
  • King James Version - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
  • New English Translation - This is the prayer of King Hezekiah of Judah when he was sick and then recovered from his illness:
  • World English Bible - The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness.
  • 新標點和合本 - 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王希西家患病痊癒後的詩:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王希西家患病痊癒後的詩:
  • 當代譯本 - 猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:
  • 聖經新譯本 - 猶大王希西家從病患中痊愈以後,就寫了這詩:
  • 呂振中譯本 - 猶大 王 希西家 的寫作,是他患了病、病好了以後 寫的 :
  • 中文標準譯本 - 猶大王希西加患病痊癒後,寫了一首詩:
  • 現代標點和合本 - 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
  • 文理委辦譯本 - 猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 希西家 遘疾、疾愈、乃作詩、誌之如左、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Después de su enfermedad y recuperación Ezequías, rey de Judá, escribió:
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕은 병에서 회복된 후에 이런 시를 지었다:
  • Новый Русский Перевод - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le poème écrit par Ezéchias, roi de Juda, à l’occasion de sa maladie dont il avait été guéri.
  • リビングバイブル - ヒゼキヤは元気になると、この経験を詩にまとめました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Dieses Gedicht schrieb König Hiskia von Juda, nachdem er wieder gesund geworden war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua Ê-xê-chia được chữa lành, ông viết bài thơ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์หายประชวร พระองค์ทรงเขียนไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ล้ม​ป่วย​และ​หายดี​แล้ว ท่าน​เขียน​ข้อ​ความ​ดัง​ต่อ​ไป​นี้​คือ
  • 詩篇 107:17 - 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
  • 詩篇 107:18 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 詩篇 107:19 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:20 - 出言醫之、援之於死亡兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
  • 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
  • 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
  • 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
  • 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 以賽亞書 12:3 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
  • 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
  • 以賽亞書 12:5 - 歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華、
  • 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 約拿書 2:7 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 約拿書 2:8 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 約拿書 2:9 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
  • 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 詩篇 118:19 - 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
  • 歷代志下 29:30 - 希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、
圣经
资源
计划
奉献