逐节对照
- 文理委辦譯本 - 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何為徵。
- 新标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
- 当代译本 - 希西迦问:“有什么兆头证明我会上耶和华的殿呢?”
- 圣经新译本 - 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
- 中文标准译本 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
- 现代标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 和合本(拼音版) - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- New International Version - Hezekiah had asked, “What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord?”
- New International Reader's Version - At that time Hezekiah had asked, “What will the sign be to prove I’ll go up to the Lord’s temple?” That’s when the Lord had made the shadow go back ten steps.
- English Standard Version - Hezekiah also had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
- New Living Translation - And Hezekiah had asked, “What sign will prove that I will go to the Temple of the Lord?”
- Christian Standard Bible - And Hezekiah had asked, “What is the sign that I will go up to the Lord’s temple?”
- New American Standard Bible - Then Hezekiah had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
- New King James Version - And Hezekiah had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
- Amplified Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
- American Standard Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
- King James Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
- New English Translation - Hezekiah said, “What is the confirming sign that I will go up to the Lord’s temple?”
- World English Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to Yahweh’s house?”
- 新標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
- 當代譯本 - 希西迦問:「有什麼兆頭證明我會上耶和華的殿呢?」
- 聖經新譯本 - 希西家問:“我能上耶和華的殿去,有甚麼兆頭呢?”
- 呂振中譯本 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』
- 中文標準譯本 - 希西加卻問:「有什麼徵兆來證明我會上耶和華的殿呢?」
- 現代標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
- 文理和合譯本 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 曰、我得上主之殿、以何為徵、
- Nueva Versión Internacional - Y Ezequías había preguntado: «¿Qué señal recibiré de que se me permitirá subir al templo del Señor?»
- 현대인의 성경 - 히스기야는 여호와께서 자기를 고쳐 주실 표적이 무엇이냐고 물었던 것이다.
- Новый Русский Перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в Господень дом?
- Восточный перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Et Ezéchias avait dit : A quel signe saurai-je que je pourrai encore me rendre au temple de l’Eternel ?
- リビングバイブル - するとヒゼキヤは、「病気が必ず治る保証として、主はどんなしるしを与えてくださいますか」と尋ねてきました。
- Nova Versão Internacional - Ezequias tinha perguntado: “Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor?”
- Hoffnung für alle - Hiskia aber wollte von Jesaja wissen: »Woran kann ich erkennen, dass ich geheilt werde und wieder zum Tempel gehen kann, um den Herrn anzubeten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia hỏi lại: “Có dấu hiệu nào cho biết ta còn được lên Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ได้ตรัสถามว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญให้รู้ว่าเราจะขึ้นไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้อีก?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์ถามว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญที่เราจะรู้ว่า เราจะขึ้นไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าได้อีก”
交叉引用
- 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
- 詩篇 118:18 - 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。
- 詩篇 118:19 - 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、
- 列王紀下 20:8 - 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、
- 詩篇 84:10 - 余居爾場帷、雖僅一日、較諸數年猶愈兮、寧守上帝之門、毋入惡人之室兮。
- 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
- 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
- 詩篇 84:1 - 萬有之主耶和華、爾居可愛兮、
- 詩篇 84:2 - 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。
- 詩篇 42:1 - 我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、
- 詩篇 42:2 - 予也中心如渴、慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、