Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 新标点和合本 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你; 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 当代译本 - 诚然,阴间不会称谢你, 死亡不会赞美你, 下坟墓的人不会仰望你的信实。
  • 圣经新译本 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 中文标准译本 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 现代标点和合本 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • New International Version - For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
  • New International Reader's Version - People in the grave can’t praise you. Dead people can’t sing praise to you. Those who go down to the grave can’t hope for you to be faithful to them.
  • English Standard Version - For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
  • New Living Translation - For the dead cannot praise you; they cannot raise their voices in praise. Those who go down to the grave can no longer hope in your faithfulness.
  • Christian Standard Bible - For Sheol cannot thank you; Death cannot praise you. Those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
  • New American Standard Bible - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • New King James Version - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Amplified Bible - For Sheol cannot praise or thank You, Death cannot praise You and rejoice in You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • American Standard Version - For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • King James Version - For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • New English Translation - Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
  • World English Bible - For Sheol can’t praise you. Death can’t celebrate you. Those who go down into the pit can’t hope for your truth.
  • 新標點和合本 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 當代譯本 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 聖經新譯本 - 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下坑的人都不能仰望你的信實。
  • 呂振中譯本 - 因為陰間並不能稱謝你, 死亡不能頌讚你, 下陰坑的人不能仰望你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 陰間不會稱頌你,死亡不會讚美你, 下陰坑的人也不會盼望你的信實;
  • 現代標點和合本 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • Nueva Versión Internacional - El sepulcro nada te agradece; la muerte no te alaba. Los que descienden a la fosa nada esperan de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • リビングバイブル - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • Nova Versão Internacional - pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì âm phủ không thể ngợi tôn Chúa; chúng không thể cất tiếng tôn ngợi Ngài. Những người đi xuống mộ huyệt không còn hy vọng vào sự thành tín Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลุมฝังศพไม่สามารถสรรเสริญพระองค์ ความตายไม่สามารถร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ ผู้ที่ลงไปสู่เหวลึก ไม่สามารถหวังในความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า แดน​คน​ตาย​ไม่​ขอบคุณ​พระ​องค์ ความ​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​องค์ บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย ไม่​มี​ความ​หวัง​ใน​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路、往我父家、
  • 路加福音 16:28 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 箴言 14:32 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 115:17 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 詩篇 115:18 - 惟予頌美之、永世靡暨、爾曹咸當頌讚耶和華兮。
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 新标点和合本 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你; 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 当代译本 - 诚然,阴间不会称谢你, 死亡不会赞美你, 下坟墓的人不会仰望你的信实。
  • 圣经新译本 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 中文标准译本 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 现代标点和合本 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • New International Version - For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
  • New International Reader's Version - People in the grave can’t praise you. Dead people can’t sing praise to you. Those who go down to the grave can’t hope for you to be faithful to them.
  • English Standard Version - For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
  • New Living Translation - For the dead cannot praise you; they cannot raise their voices in praise. Those who go down to the grave can no longer hope in your faithfulness.
  • Christian Standard Bible - For Sheol cannot thank you; Death cannot praise you. Those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
  • New American Standard Bible - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • New King James Version - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Amplified Bible - For Sheol cannot praise or thank You, Death cannot praise You and rejoice in You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • American Standard Version - For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • King James Version - For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • New English Translation - Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
  • World English Bible - For Sheol can’t praise you. Death can’t celebrate you. Those who go down into the pit can’t hope for your truth.
  • 新標點和合本 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 當代譯本 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 聖經新譯本 - 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下坑的人都不能仰望你的信實。
  • 呂振中譯本 - 因為陰間並不能稱謝你, 死亡不能頌讚你, 下陰坑的人不能仰望你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 陰間不會稱頌你,死亡不會讚美你, 下陰坑的人也不會盼望你的信實;
  • 現代標點和合本 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • Nueva Versión Internacional - El sepulcro nada te agradece; la muerte no te alaba. Los que descienden a la fosa nada esperan de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • リビングバイブル - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • Nova Versão Internacional - pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì âm phủ không thể ngợi tôn Chúa; chúng không thể cất tiếng tôn ngợi Ngài. Những người đi xuống mộ huyệt không còn hy vọng vào sự thành tín Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลุมฝังศพไม่สามารถสรรเสริญพระองค์ ความตายไม่สามารถร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ ผู้ที่ลงไปสู่เหวลึก ไม่สามารถหวังในความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า แดน​คน​ตาย​ไม่​ขอบคุณ​พระ​องค์ ความ​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​องค์ บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย ไม่​มี​ความ​หวัง​ใน​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路、往我父家、
  • 路加福音 16:28 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
  • 箴言 14:32 - 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 115:17 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 詩篇 115:18 - 惟予頌美之、永世靡暨、爾曹咸當頌讚耶和華兮。
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
圣经
资源
计划
奉献