Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • 新标点和合本 - 我使自己安静直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 圣经新译本 - 我不断哀叹,直到早晨, 他像狮子一般,折断我所有的骨头; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我使自己安静直到天亮, 他像狮子折断我一切的骨头; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • New Living Translation - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - I have considered until morning— Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • American Standard Version - I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
  • World English Bible - I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我不斷哀歎,直到早晨, 他像獅子一般,折斷我所有的骨頭; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我直呼救 到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我不斷呼救 ,直到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮, 他像獅子折斷我一切的骨頭; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 文理委辦譯本 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Pacientemente esperé hasta la aurora, pero él, como león, me quebró todos los huesos. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu . Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
  • Nova Versão Internacional - Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Morgen schreie ich zu dir , aber du überfällst mich wie ein Löwe, der alle meine Knochen zermalmt. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm, tôi kiên nhẫn đợi chờ nhưng tôi bị xé từng mảnh như sư tử. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอดทนรอคอยตราบจนรุ่งสาง แต่พระองค์ทรงหักกระดูกทั้งสิ้นของข้าพเจ้าประหนึ่งสิงโต ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สงบ​นิ่ง​จนถึง​รุ่งเช้า พระ​องค์​หัก​กระดูก​ข้าพเจ้า​ทุก​ชิ้น​อย่าง​สิงโต พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
交叉引用
  • 詩篇 50:22 - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
  • 詩篇 39:10 - 主よ、これ以上、私を打たないでください。 おかげで私は、息も絶え絶えです。
  • ヨブ 記 10:16 - 立ち上がろうとすると、 あなたはライオンのように襲いかかり、 とどめを刺します。
  • ヨブ 記 10:17 - 次々と不利な証言を突きつけ、 いよいよ激しく憤り、新たな手勢をくり出し、 これでもか、これでもかと攻め立てます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:30 - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
  • ホセア書 5:14 - ライオンが獲物を引き裂くように、 わたしはエフライムとユダとを引き裂き、連れ去る。 彼らを助けようとする者たちを追い散らす。
  • 列王記Ⅰ 20:36 - そこで、その預言者は言いました。「あなたは主のことばに従わなかったので、ここを出るとすぐライオンに食い殺される。」はたして、その人が出て行くと、ライオンに襲われて死にました。
  • ヨブ 記 16:12 - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • ヨブ 記 16:13 - 私を取り巻く射手たちが、容赦なく矢を射たので、 傷口から流れ出る血で地は湿った。
  • ヨブ 記 16:14 - 神はたたみかけるように攻撃し、 巨人のように襲いかかる。
  • 列王記Ⅰ 13:24 - 預言者は再び出発しました。しかしその帰途、一頭のライオンに遭遇し、かみ殺されたのです。死体は路上に転がったままで、そばにはろばとライオンが立っていました。そこを通りかかった人々は、そのことをベテルの町に行って話しました。
  • 列王記Ⅰ 13:26 - 話を聞いた老預言者は、「それは主の命令に背いた預言者だ。ライオンに殺され、主の警告どおりになったのだ」と言いました。
  • 詩篇 51:8 - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
  • ダニエル書 6:24 - 王は、ダニエルを訴えた者たちを妻子ともども捕らえ、ライオンの穴に投げ込みました。すると、彼らが穴の底に落ちないうちにライオンが飛びかかり、引き裂いてしまいました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • 新标点和合本 - 我使自己安静直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 圣经新译本 - 我不断哀叹,直到早晨, 他像狮子一般,折断我所有的骨头; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我使自己安静直到天亮, 他像狮子折断我一切的骨头; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • New Living Translation - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - I have considered until morning— Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • American Standard Version - I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
  • World English Bible - I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我不斷哀歎,直到早晨, 他像獅子一般,折斷我所有的骨頭; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我直呼救 到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我不斷呼救 ,直到早晨; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我使自己安靜直到天亮, 他像獅子折斷我一切的骨頭; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
  • 文理委辦譯本 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Pacientemente esperé hasta la aurora, pero él, como león, me quebró todos los huesos. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu . Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
  • Nova Versão Internacional - Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Bis zum Morgen schreie ich zu dir , aber du überfällst mich wie ein Löwe, der alle meine Knochen zermalmt. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm, tôi kiên nhẫn đợi chờ nhưng tôi bị xé từng mảnh như sư tử. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอดทนรอคอยตราบจนรุ่งสาง แต่พระองค์ทรงหักกระดูกทั้งสิ้นของข้าพเจ้าประหนึ่งสิงโต ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สงบ​นิ่ง​จนถึง​รุ่งเช้า พระ​องค์​หัก​กระดูก​ข้าพเจ้า​ทุก​ชิ้น​อย่าง​สิงโต พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
  • 詩篇 50:22 - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
  • 詩篇 39:10 - 主よ、これ以上、私を打たないでください。 おかげで私は、息も絶え絶えです。
  • ヨブ 記 10:16 - 立ち上がろうとすると、 あなたはライオンのように襲いかかり、 とどめを刺します。
  • ヨブ 記 10:17 - 次々と不利な証言を突きつけ、 いよいよ激しく憤り、新たな手勢をくり出し、 これでもか、これでもかと攻め立てます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:30 - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
  • ホセア書 5:14 - ライオンが獲物を引き裂くように、 わたしはエフライムとユダとを引き裂き、連れ去る。 彼らを助けようとする者たちを追い散らす。
  • 列王記Ⅰ 20:36 - そこで、その預言者は言いました。「あなたは主のことばに従わなかったので、ここを出るとすぐライオンに食い殺される。」はたして、その人が出て行くと、ライオンに襲われて死にました。
  • ヨブ 記 16:12 - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • ヨブ 記 16:13 - 私を取り巻く射手たちが、容赦なく矢を射たので、 傷口から流れ出る血で地は湿った。
  • ヨブ 記 16:14 - 神はたたみかけるように攻撃し、 巨人のように襲いかかる。
  • 列王記Ⅰ 13:24 - 預言者は再び出発しました。しかしその帰途、一頭のライオンに遭遇し、かみ殺されたのです。死体は路上に転がったままで、そばにはろばとライオンが立っていました。そこを通りかかった人々は、そのことをベテルの町に行って話しました。
  • 列王記Ⅰ 13:26 - 話を聞いた老預言者は、「それは主の命令に背いた預言者だ。ライオンに殺され、主の警告どおりになったのだ」と言いました。
  • 詩篇 51:8 - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
  • ダニエル書 6:24 - 王は、ダニエルを訴えた者たちを妻子ともども捕らえ、ライオンの穴に投げ込みました。すると、彼らが穴の底に落ちないうちにライオンが飛びかかり、引き裂いてしまいました。
圣经
资源
计划
奉献