逐节对照
- 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
- 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
- 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
- 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
- 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
- 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
- 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
- New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
- New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
- English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
- New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
- Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
- New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
- New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
- Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
- American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
- King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
- New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
- World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
- 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
- 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
- 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
- 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
- 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
- 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
- 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
- Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
- 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
- Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
- リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
- Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
- Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราพูดว่า เมื่อเรามีอายุเพียงครึ่งของชีวิต เราจะต้องจากไป เราถูกกำหนดให้ไปใช้ชีวิตที่เหลือ ที่ประตูแดนคนตาย
交叉引用
- 約伯記 6:11 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
- 約伯記 17:11 - 我的年日已盡, 我的計劃破滅, 我的心願落空。
- 約伯記 17:12 - 他們以黑夜為白晝, 說光明與黑暗相似。
- 約伯記 17:13 - 我若期望陰間作我的家園, 在黑暗之地鋪設我的床榻,
- 約伯記 17:14 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
- 約伯記 17:15 - 那麼,我的希望在哪裡? 誰能看到我的希望?
- 約伯記 17:16 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
- 以賽亞書 38:1 - 那些日子,希西迦病危,亞摩斯的兒子以賽亞先知前來對他說:「耶和華說,『你要交待後事,因為你要死了,你必無法康復。』」
- 約伯記 7:7 - 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
- 詩篇 107:18 - 食慾全消,幾近死亡。
- 詩篇 102:24 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
- 哥林多後書 1:9 - 我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。