逐节对照
- 當代譯本 - 亞述的將軍聽說亞述王已經離開拉吉,便回去見王,發現王在攻打立拿。
- 新标点和合本 - 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。
- 当代译本 - 亚述的将军听说亚述王已经离开拉吉,便回去见王,发现王在攻打立拿。
- 圣经新译本 - 拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。
- 中文标准译本 - 将军听到亚述王已拔营离开拉吉,就撤退了,与正在攻打立拿的亚述王会合。
- 现代标点和合本 - 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
- 和合本(拼音版) - 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
- New International Version - When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
- New International Reader's Version - The field commander heard that the king of Assyria had left Lachish. So the commander pulled his troops back from Jerusalem. He went to join the king. He found out that the king was fighting against Libnah.
- English Standard Version - The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
- New Living Translation - Meanwhile, the Assyrian chief of staff left Jerusalem and went to consult the king of Assyria, who had left Lachish and was attacking Libnah.
- The Message - The Rabshekah left and found the king of Assyria fighting against Libnah. (He had gotten word that the king had left Lachish.)
- Christian Standard Bible - When the royal spokesman heard that the king of Assyria had pulled out of Lachish, he left and found him fighting against Libnah.
- New American Standard Bible - Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
- New King James Version - Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
- Amplified Bible - So the Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah [a fortified city of Judah], for he had heard that the king had left Lachish.
- American Standard Version - So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
- King James Version - So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
- New English Translation - When the chief adviser heard the king of Assyria had departed from Lachish, he left and went to Libnah, where the king was campaigning.
- World English Bible - So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish.
- 新標點和合本 - 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述將軍聽見亞述王已拔營離開拉吉,就啟程返回,正遇見亞述王去攻打立拿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述將軍聽見亞述王已拔營離開拉吉,就啟程返回,正遇見亞述王去攻打立拿。
- 聖經新譯本 - 拉伯沙基回去的時候,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早已聽聞亞述王拔營離開了拉吉。
- 呂振中譯本 - 參謀長回去,正遇見 亞述 王在攻擊 立拿 ;原來他早聽見 亞述 王已經拔營離開 拉吉 。
- 中文標準譯本 - 將軍聽到亞述王已拔營離開拉吉,就撤退了,與正在攻打立拿的亞述王會合。
- 現代標點和合本 - 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
- 文理和合譯本 - 拉伯沙基聞亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿、
- 文理委辦譯本 - 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉伯沙基 聞 亞述 王已離 拉吉 、遂返、適遇 亞述 王攻 立拿 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el comandante en jefe se enteró de que el rey de Asiria había salido de Laquis, se retiró y encontró al rey luchando contra Libná.
- 현대인의 성경 - 그때 그 앗시리아 지휘관은 자기 왕이 이미 라기스에서 떠났다는 말을 듣고 립나로 가서 싸우고 있는 왕을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну. ( 4 Цар. 19:9-19 )
- Восточный перевод - Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aide de camp apprit que le roi d’Assyrie était parti de Lakish et qu’il était en train d’attaquer Libna . Il s’en retourna donc pour le rejoindre.
- リビングバイブル - アッシリヤの使者はエルサレムを離れ、ラキシュに続いてリブナを攻撃中の王と相談するため道を急ぎました。ところが、アッシリヤの王はちょうどこの時、エチオピヤの皇太子ティルハカが軍隊を率いて向かって来るとの知らせを受けたのです。これを聞くと、もう一度エルサレムへ使いをやり、ヒゼキヤに手紙を渡しました。
- Nova Versão Internacional - Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Laquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
- Hoffnung für alle - Der Rabschake kehrte zu König Sanherib zurück, der inzwischen wieder von Lachisch aufgebrochen war und nun die Stadt Libna belagerte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, các trưởng quan A-sy-ri rời Giê-ru-sa-lem và đến hội kiến với vua A-sy-ri tại Líp-na, vì hay tin vua vừa rời khỏi La-ki và tiến đánh thành này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายแม่ทัพอัสซีเรียได้ข่าวว่ากษัตริย์ของตนเสด็จออกจากลาคีชแล้ว ก็ถอนทัพไป และพบพระองค์กำลังรบอยู่กับเมืองลิบนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันกลับไปยังลาคีช และก็พบว่ากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ออกจากลาคีชแล้ว และกำลังต่อสู้กับลิบนาห์
交叉引用
- 列王紀下 8:22 - 以東人至今仍脫離猶大的統治。立拿人也在那時候叛變了。
- 歷代志下 21:10 - 以東人至今仍脫離猶大的統治,立拿人也在那時候叛變了,因為約蘭背棄了他祖先的上帝耶和華。
- 約書亞記 10:31 - 約書亞和以色列軍從立拿前往拉吉,他們在城外紮營,攻打拉吉。
- 約書亞記 10:32 - 耶和華將拉吉交在以色列人手中,第二天約書亞便攻佔了拉吉,用刀殺了全城的人,就像在立拿所行的一樣。
- 約書亞記 10:33 - 基色王何蘭前來支持拉吉,結果也被約書亞殺得一個不剩。
- 約書亞記 10:34 - 約書亞又率領以色列全軍從拉吉前往伊磯倫,在城外紮營,攻打伊磯倫。
- 約書亞記 15:39 - 拉吉、波斯加、伊磯倫、
- 約書亞記 12:11 - 耶末王、拉吉王、
- 民數記 33:20 - 從臨門·帕烈啟行,至立拿紮營;
- 民數記 33:21 - 從立拿啟行,至勒撒紮營;
- 列王紀下 19:8 - 亞述的將軍聽說亞述王已經離開拉吉,便回去見王,發現王在攻打立拿。
- 列王紀下 19:9 - 亞述王聽說古實王特哈加來攻打他,便再次派使者去見希西迦,說:
- 約書亞記 21:13 - 以色列人把避難城希伯崙分給祭司亞倫的子孫,並把立拿、
- 約書亞記 10:29 - 約書亞和以色列軍又從瑪基大出發,去攻打立拿。