逐节对照
- リビングバイブル - ユダにいるあなたがたはまた自分の土地に住み、繁栄し、増え広がる。
- 新标点和合本 - 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。
- 当代译本 - 犹大的幸存者要再次向下扎根,向上结果。
- 圣经新译本 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
- 中文标准译本 - 犹大家残留的幸存者将再次往下扎根,向上结果;
- 现代标点和合本 - 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
- 和合本(拼音版) - 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
- New International Version - Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
- New International Reader's Version - The people of the kingdom of Judah who are still alive will be like plants. Once more they will put down roots and produce fruit.
- English Standard Version - And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
- New Living Translation - And you who are left in Judah, who have escaped the ravages of the siege, will put roots down in your own soil and grow up and flourish.
- Christian Standard Bible - The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
- New American Standard Bible - The survivors that are left of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
- New King James Version - And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward.
- Amplified Bible - The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
- American Standard Version - And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
- King James Version - And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
- New English Translation - Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
- World English Bible - The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
- 新標點和合本 - 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大家所逃脫剩餘的,仍要往下扎根,向上結果。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大家所逃脫剩餘的,仍要往下扎根,向上結果。
- 當代譯本 - 猶大的倖存者要再次向下扎根,向上結果。
- 聖經新譯本 - 猶大家所逃脫的餘民,必再向下扎根,往上結果。
- 呂振中譯本 - 猶大 家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;
- 中文標準譯本 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
- 現代標點和合本 - 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
- 文理和合譯本 - 猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
- 文理委辦譯本 - 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más los sobrevivientes de la tribu de Judá echarán raíces abajo, y arriba darán fruto.
- 현대인의 성경 - 살아 남은 유다 사람들은 땅으로 뿌리를 깊이 내리고 열매를 맺는 식물과 같이 다시 번성할 것이며
- Новый Русский Перевод - Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.
- Восточный перевод - Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les survivants, ╵ceux qui seront restés ╵du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre ╵qui plonge dans le sol ╵de nouvelles racines et qui porte des fruits.
- Nova Versão Internacional - Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda, die diese schwere Zeit überstehen, werden in Frieden in ihrer Heimat leben können wie Pflanzen, die Wurzeln schlagen und Frucht bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ai còn sót trong Giu-đa, những người thoát khỏi những hoạn nạn, sẽ châm rễ mới xuống chính đất của ngươi rồi lớn lên và thịnh vượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์ที่เหลืออยู่เพียงหยิบมือนั้น จะหยั่งรากและเกิดผลอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพงศ์พันธุ์ยูดาห์ที่รอดชีวิตและยังเหลืออยู่ ก็จะเจาะรากลึกลงไป และออกผลขึ้นมา
交叉引用
- イザヤ書 6:13 - それでもなお民の十分の一は残る。 イスラエルは何度も侵略され、戦火に見舞われる。 しかし、切り倒されてもなお新芽を出す 切り株のように、必ず立ち直る。」
- ローマ人への手紙 9:27 - またユダヤ人については、預言者イザヤがこう語りました。 「たとえイスラエルの子どもの数が 海辺の砂のように多くても、 一握りの者しか救われない。
- エレミヤ書 30:19 - 町には喜びと感謝の声があふれる。 わたしの民は増え、名誉ある偉大な民となる。
- ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- エレミヤ書 44:28 - ユダに帰るほんのひと握りの者だけは、わたしの憤りに会わない。だが帰国を拒んで、エジプトに居すわる者はみな、ほんとうのことを言っているのがわたしであるか、それとも彼らであるかを、いやというほど思い知る。
- イザヤ書 10:20 - そうなってようやく、 イスラエルとユダに残っていた者は、 二度とアッシリヤ人を恐れなくなり、 イスラエルの聖なる神である主だけを 頼みとするようになります。
- イザヤ書 10:21 - 全能の神に立ち返るのです。
- イザヤ書 10:22 - しかし今、イスラエルの民は 海辺の砂のように多くいようとも、 その時まで生き残り、神に立ち返る者は、 ごくわずかしかいません。 神はご自分の民を滅ぼそうと、 堅く覚悟を決めているからです。
- ローマ人への手紙 11:5 - それと同じように、神の恵みによって選ばれ、救われている人々が少数ながらいるのです。
- イザヤ書 65:9 - その残りの者を取っておき、イスラエルの地を与える。 わたしの選ぶ者がその地を受け継ぎ、 そこでわたしに仕えるようになる。
- イザヤ書 1:9 - もし天の軍勢の主が介入して、 わずかに生き残った私たちを救ってくれなかったら、 私たちはソドムやゴモラ(悪行のために神に滅ぼされた町)の住民のように 全滅していただろう。
- 詩篇 80:9 - 土をやわらかく耕してくださったので、 私たちは根を張り、国中に生い茂りました。
- 列王記Ⅱ 19:30 - わが民ユダよ。敵の包囲を免れた者たちは、再び大きな民となる。地中深く根を張り、神のために実を結ぶようになる。
- 列王記Ⅱ 19:31 - わが民の残りの者は、エルサレムで強くなる。わたしが熱い思いでそうするからだ。
- イザヤ書 27:6 - やがてイスラエルが根を張り、つぼみをつけ、 花を咲かせ、世界をその実で満たす時が来る。」