逐节对照
- 新标点和合本 - 我已经挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经挖井喝水 ; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
- 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
- 圣经新译本 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
- 中文标准译本 - 我挖井喝了水 , 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。
- 现代标点和合本 - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
- 和合本(拼音版) - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
- New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’
- New International Reader's Version - I’ve dug wells in other lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all the streams of Egypt. I’ve dried up every one of them.’
- English Standard Version - I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
- New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!’
- Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.”
- New American Standard Bible - I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals of Egypt.’
- New King James Version - I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’
- Amplified Bible - I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’
- American Standard Version - I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
- King James Version - I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
- New English Translation - I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
- World English Bible - I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.”
- 新標點和合本 - 我已經挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
- 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
- 聖經新譯本 - 我挖井和喝水; 我用我的腳掌 踏乾埃及的河流。’
- 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
- 中文標準譯本 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
- 現代標點和合本 - 我已經挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
- 文理和合譯本 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
- 文理委辦譯本 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
- Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
- 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель . Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu de leur eau , j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
- リビングバイブル - おまえは、征服した地に多くの井戸を掘ったことを自慢している。 エジプトが全軍をあげてかかっても、おまえには歯が立たない。
- Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito”.
- Hoffnung für alle - Wo es kein Wasser gab, habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đào giếng tốt trong nhiều vùng đất ngoại quốc và làm thỏa mãn ta bằng nguồn nước của họ. Chỉ với bàn chân của ta, ta đã làm khô cạn sông ngòi của Ai Cập!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขุดบ่อและดื่มน้ำ เราเหยียบธารน้ำทั้งหมดของอียิปต์ ซึ่งเราทำให้แห้งลงได้
交叉引用
- Isaiah 36:12 - But the Rabshekah replied, “Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It’s their fate that’s at stake. They’re the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine.”
- 2 Kings 19:23 - You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, “With my army of chariots I’ve climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I’ve cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I’ve traveled the world, visited the finest forest retreats.
- 2 Kings 19:24 - I’ve dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I’ve waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt.”
- Deuteronomy 11:10 - The land you are entering to take up ownership isn’t like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden. But the land you are about to cross the river and take for your own is a land of mountains and valleys; it drinks water that rains from the sky. It’s a land that God, your God, personally tends—he’s the gardener—he alone keeps his eye on it all year long.
- 1 Kings 20:10 - Ben-Hadad shot back his response: “May the gods do their worst to me, and then worse again, if there’ll be anything left of Samaria but rubble.”