Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès, et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue.
  • 新标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
  • 当代译本 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 圣经新译本 - 你藉着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
  • 中文标准译本 - 你藉着你的臣仆辱骂耶和华 ; 你又说:我带着众多的战车, 上到群山的高峰和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树和最好的松树, 来到它的极高之处和最茂密的森林;
  • 现代标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主,说: “我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树, 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • 和合本(拼音版) - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树; 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • New International Version - By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, ‘With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
  • New International Reader's Version - Through your messengers you have laughed at me again and again. And you have said, ‘I have many chariots. With them I have climbed to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest mountains. I’ve reached its finest forests.
  • English Standard Version - By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon, to cut down its tallest cedars, its choicest cypresses, to come to its remotest height, its most fruitful forest.
  • New Living Translation - By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest heights and explored its deepest forests.
  • Christian Standard Bible - You have mocked the Lord through your servants. You have said, “With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its distant heights, its densest forest.
  • New American Standard Bible - Through your servants you have taunted the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice junipers. And I will come to its highest peak, its thickest forest.
  • New King James Version - By your servants you have reproached the Lord, And said, ‘By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.
  • Amplified Bible - Through your servants you have taunted and defied the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees; And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
  • American Standard Version - By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
  • King James Version - By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
  • New English Translation - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
  • World English Bible - By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.
  • 新標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 當代譯本 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 聖經新譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
  • 呂振中譯本 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
  • 中文標準譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 現代標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 文理和合譯本 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
  • Nueva Versión Internacional - Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
  • 현대인의 성경 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 높은 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
  • Новый Русский Перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • リビングバイブル - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • Nova Versão Internacional - Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: “Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, na melhor parte de suas florestas.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte seine entlegensten Höhen und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã dùng các thuộc hạ để phỉ báng Chúa. Ngươi nói rằng: ‘Nhờ vô số chiến xa, ta đã chinh phục các đỉnh núi cao nhất— phải, những mỏm núi hẻo lánh của Li-ban. Ta đã đốn hạ các cây bá hương cao vút và các cây bách tốt nhất. Ta sẽ lên đến tột đỉnh và thám hiểm những khu rừng sâu nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้า มากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเจ้าได้กล่าวว่า ‘ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้า ข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูง สู่สุดยอดแห่งเลบานอน ข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุด และต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุด ข้าได้ขึ้นไปถึงยอดที่สูงที่สุด คือป่าอันอุดมสมบูรณ์ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดูหมิ่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ผู้​ถือ​สาสน์​ของ​เจ้า และ​เจ้า​พูด​ดังนี้ เรา​ได้​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​สุด​ด้วย​รถ​ศึก​มากมาย ไป​ยัง​ที่​ห่าง​ไกล​แห่ง​เลบานอน เรา​โค่น​ต้น​ซีดาร์​ที่​สูง​สุด และ​ต้น​สน​ที่​งาม​สุด เรา​เข้า​ถึง​จุด​สูง​สุด​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล เรา​เข้า​ถึง​ป่า​ไม้​อัน​อุดม​ที่​สุด
交叉引用
  • Ezéchiel 31:3 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Ezéchiel 31:4 - Les eaux l’avaient fait croître, les sources de l’abîme ╵l’avaient fait s’élever bien haut, répandant leurs rivières tout alentour du lieu ╵où il était planté, puis dirigeant leur cours vers tous les arbres des campagnes.
  • Ezéchiel 31:5 - Voilà pourquoi sa taille ╵était plus élevée que celle de tous les arbres des campagnes ; ses rameaux se multipliaient, ses branches s’allongeaient, grâce à l’eau abondante ╵qui l’abreuvait.
  • Ezéchiel 31:6 - Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux ╵et sous ses branches, les animaux des champs ╵mettaient bas leurs petits, de nombreux peuples ╵habitaient à son ombre.
  • Ezéchiel 31:7 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
  • Ezéchiel 31:8 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
  • Ezéchiel 31:9 - Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
  • Ezéchiel 31:10 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
  • Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • Ezéchiel 31:12 - Des étrangers, parmi les plus violents des peuples, l’ont abattu et laissé là, ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux ont été brisés dans tous les cours d’eau du pays, et tous les peuples de la terre ont fui loin de son ombre et l’ont abandonné.
  • Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel sont venus pour s’établir sur son tronc abattu, et les bêtes sauvages s’abritent dans ses branches.
  • Ezéchiel 31:14 - Et tout cela arrive afin qu’aucun autre arbre croissant au bord de l’eau ne devienne orgueilleux à cause de sa taille et n’élève sa cime jusque dans les nuages, et afin qu’aucun arbre arrosé par les eaux ne se dresse en hauteur poussé par son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, pour descendre au séjour souterrain, au milieu des humains avec ceux qui descendent dans la fosse.
  • Ezéchiel 31:15 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai fait mener le deuil et, à cause de lui, j’ai recouvert l’abîme , j’ai retenu ses fleuves, et ses puissantes eaux ont cessé de couler. Oui, à cause de lui, j’ai obscurci la forêt du Liban et, à cause de lui, tous les arbres des champs ont été desséchés.
  • Ezéchiel 31:16 - Par le bruit de sa chute, j’ai fait trembler les autres peuples, quand je l’ai fait descendre dans le séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse ; dans les lieux souterrains, tous les arbres d’Eden, tous les arbres de choix, les plus beaux du Liban qui s’abreuvaient aux eaux, ont été consolés.
  • Ezéchiel 31:17 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
  • Ezéchiel 31:18 - Qui t’était comparable en gloire et en grandeur parmi tous les arbres d’Eden ? Et pourtant, te voici descendu avec eux au séjour souterrain pour être couché là au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel sera le destin du pharaon et de son nombreux peuple, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • Esaïe 36:15 - Ne vous laissez pas persuader par Ezéchias de vous confier en l’Eternel, s’il vous dit : “Sûrement, l’Eternel nous délivrera, cette ville ne tombera pas aux mains du roi d’Assyrie.”
  • Esaïe 36:16 - N’écoutez pas Ezéchias ; car voici ce que vous propose le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi ! Alors chacun de vous mangera les fruits de sa vigne et de son figuier , et chacun boira de l’eau de son puits,
  • Esaïe 36:17 - en attendant que je vienne vous emmener dans un pays pareil au vôtre, un pays où il y a du blé et du vin, du pain et des vignes.
  • Esaïe 36:18 - Ne laissez pas Ezéchias vous tromper en disant : “L’Eternel nous délivrera.” Les dieux des autres peuples ont-ils délivré leur pays du roi d’Assyrie ?
  • Esaïe 36:19 - Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm  ? Ont-ils délivré Samarie ?
  • Esaïe 36:20 - De tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays, pour que l’Eternel délivre Jérusalem ? »
  • Esaïe 10:13 - Car il a déclaré : « C’est par ma propre force ╵que j’ai fait tout cela, et grâce à mon habileté, ╵car je suis très intelligent. Moi, j’ai déplacé les frontières ╵de nombreux peuples, et pillé leurs trésors et, comme un homme fort, ╵j’ai détrôné des rois.
  • Esaïe 10:14 - Ma main a ramassé ╵les richesses des peuples ╵comme on ramasse un nid. Comme on s’empare ╵des œufs abandonnés, j’ai pris toute la terre sans qu’il y ait personne ╵pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ╵ou pour siffler. »
  • Esaïe 29:17 - Encore un peu de temps, et le Liban ╵sera transformé en verger, et le verger sera ╵semblable à la forêt.
  • Esaïe 36:9 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
  • Daniel 4:30 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
  • Psaumes 20:7 - Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force.
  • 2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
  • 2 Rois 19:23 - Car par tes messagers ╵tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban ; pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue.
  • Zacharie 11:1 - Liban, ouvre tes portes, et qu’un feu dévore tes cèdres  !
  • Zacharie 11:2 - Lamente-toi, cyprès, ╵car le cèdre est tombé, et les arbres majestueux ╵ont été abattus. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt si dense ╵a été abattue.
  • Daniel 4:8 - L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre.
  • Daniel 4:9 - Son feuillage était magnifique et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture ╵pour tout être vivant. Les animaux sauvages ╵venaient s’abriter à son ombre et les oiseaux ╵se nichaient dans ses branches. Tous les êtres vivants ╵se nourrissaient de ses produits.
  • Daniel 4:10 - Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent , un saint qui descendait du ciel.
  • Daniel 4:11 - Il cria d’une voix forte : « Abattez l’arbre ! ╵Coupez ses branches ! Arrachez son feuillage ╵et dispersez ses fruits, et que les animaux ╵s’enfuient de dessous lui, que les oiseaux ╵quittent ses branches !
  • Daniel 4:12 - Laissez cependant dans la terre ╵la souche et ses racines, liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs. Qu’il soit trempé ╵de la rosée du ciel, qu’il se nourrisse d’herbe ╵avec les animaux.
  • Daniel 4:13 - Cet homme perdra la raison et se prendra pour une bête jusqu’à ce qu’aient passé sept temps .
  • Daniel 4:14 - Cette sentence ╵est un décret de ceux qui veillent ; cette résolution ╵est un ordre des saints, afin que tous les vivants sachent ╵que le Très-Haut domine ╵sur toute royauté humaine, qu’il accorde la royauté ╵à qui il veut, et qu’il établit roi ╵le plus insignifiant des hommes. »
  • Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et crier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé. »
  • Daniel 4:21 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
  • Daniel 4:22 - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes des champs. On te nourrira d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.
  • Esaïe 37:4 - Peut-être l’Eternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à ces paroles que l’aide de camp du roi d’Assyrie a prononcées de la part de son maître, pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Eternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »
  • Exode 15:9 - L’ennemi se disait : Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai, je m’emparerai d’un butin, je m’en rassasierai, je tirerai l’épée, je me saisirai d’eux.
  • Esaïe 10:18 - Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.
  • Esaïe 14:8 - Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès, et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue.
  • 新标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
  • 当代译本 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 圣经新译本 - 你藉着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
  • 中文标准译本 - 你藉着你的臣仆辱骂耶和华 ; 你又说:我带着众多的战车, 上到群山的高峰和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树和最好的松树, 来到它的极高之处和最茂密的森林;
  • 现代标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主,说: “我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树, 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • 和合本(拼音版) - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树; 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
  • New International Version - By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, ‘With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
  • New International Reader's Version - Through your messengers you have laughed at me again and again. And you have said, ‘I have many chariots. With them I have climbed to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest mountains. I’ve reached its finest forests.
  • English Standard Version - By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon, to cut down its tallest cedars, its choicest cypresses, to come to its remotest height, its most fruitful forest.
  • New Living Translation - By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest heights and explored its deepest forests.
  • Christian Standard Bible - You have mocked the Lord through your servants. You have said, “With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its distant heights, its densest forest.
  • New American Standard Bible - Through your servants you have taunted the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice junipers. And I will come to its highest peak, its thickest forest.
  • New King James Version - By your servants you have reproached the Lord, And said, ‘By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.
  • Amplified Bible - Through your servants you have taunted and defied the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees; And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
  • American Standard Version - By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
  • King James Version - By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
  • New English Translation - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
  • World English Bible - By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.
  • 新標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 當代譯本 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 聖經新譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
  • 呂振中譯本 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
  • 中文標準譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 現代標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 文理和合譯本 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
  • Nueva Versión Internacional - Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
  • 현대인의 성경 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 높은 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
  • Новый Русский Перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • リビングバイブル - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • Nova Versão Internacional - Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: “Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, na melhor parte de suas florestas.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte seine entlegensten Höhen und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã dùng các thuộc hạ để phỉ báng Chúa. Ngươi nói rằng: ‘Nhờ vô số chiến xa, ta đã chinh phục các đỉnh núi cao nhất— phải, những mỏm núi hẻo lánh của Li-ban. Ta đã đốn hạ các cây bá hương cao vút và các cây bách tốt nhất. Ta sẽ lên đến tột đỉnh và thám hiểm những khu rừng sâu nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้า มากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเจ้าได้กล่าวว่า ‘ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้า ข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูง สู่สุดยอดแห่งเลบานอน ข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุด และต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุด ข้าได้ขึ้นไปถึงยอดที่สูงที่สุด คือป่าอันอุดมสมบูรณ์ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดูหมิ่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ผู้​ถือ​สาสน์​ของ​เจ้า และ​เจ้า​พูด​ดังนี้ เรา​ได้​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​สุด​ด้วย​รถ​ศึก​มากมาย ไป​ยัง​ที่​ห่าง​ไกล​แห่ง​เลบานอน เรา​โค่น​ต้น​ซีดาร์​ที่​สูง​สุด และ​ต้น​สน​ที่​งาม​สุด เรา​เข้า​ถึง​จุด​สูง​สุด​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล เรา​เข้า​ถึง​ป่า​ไม้​อัน​อุดม​ที่​สุด
  • Ezéchiel 31:3 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Ezéchiel 31:4 - Les eaux l’avaient fait croître, les sources de l’abîme ╵l’avaient fait s’élever bien haut, répandant leurs rivières tout alentour du lieu ╵où il était planté, puis dirigeant leur cours vers tous les arbres des campagnes.
  • Ezéchiel 31:5 - Voilà pourquoi sa taille ╵était plus élevée que celle de tous les arbres des campagnes ; ses rameaux se multipliaient, ses branches s’allongeaient, grâce à l’eau abondante ╵qui l’abreuvait.
  • Ezéchiel 31:6 - Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux ╵et sous ses branches, les animaux des champs ╵mettaient bas leurs petits, de nombreux peuples ╵habitaient à son ombre.
  • Ezéchiel 31:7 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
  • Ezéchiel 31:8 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
  • Ezéchiel 31:9 - Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
  • Ezéchiel 31:10 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
  • Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • Ezéchiel 31:12 - Des étrangers, parmi les plus violents des peuples, l’ont abattu et laissé là, ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux ont été brisés dans tous les cours d’eau du pays, et tous les peuples de la terre ont fui loin de son ombre et l’ont abandonné.
  • Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel sont venus pour s’établir sur son tronc abattu, et les bêtes sauvages s’abritent dans ses branches.
  • Ezéchiel 31:14 - Et tout cela arrive afin qu’aucun autre arbre croissant au bord de l’eau ne devienne orgueilleux à cause de sa taille et n’élève sa cime jusque dans les nuages, et afin qu’aucun arbre arrosé par les eaux ne se dresse en hauteur poussé par son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, pour descendre au séjour souterrain, au milieu des humains avec ceux qui descendent dans la fosse.
  • Ezéchiel 31:15 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai fait mener le deuil et, à cause de lui, j’ai recouvert l’abîme , j’ai retenu ses fleuves, et ses puissantes eaux ont cessé de couler. Oui, à cause de lui, j’ai obscurci la forêt du Liban et, à cause de lui, tous les arbres des champs ont été desséchés.
  • Ezéchiel 31:16 - Par le bruit de sa chute, j’ai fait trembler les autres peuples, quand je l’ai fait descendre dans le séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse ; dans les lieux souterrains, tous les arbres d’Eden, tous les arbres de choix, les plus beaux du Liban qui s’abreuvaient aux eaux, ont été consolés.
  • Ezéchiel 31:17 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
  • Ezéchiel 31:18 - Qui t’était comparable en gloire et en grandeur parmi tous les arbres d’Eden ? Et pourtant, te voici descendu avec eux au séjour souterrain pour être couché là au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel sera le destin du pharaon et de son nombreux peuple, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • Esaïe 36:15 - Ne vous laissez pas persuader par Ezéchias de vous confier en l’Eternel, s’il vous dit : “Sûrement, l’Eternel nous délivrera, cette ville ne tombera pas aux mains du roi d’Assyrie.”
  • Esaïe 36:16 - N’écoutez pas Ezéchias ; car voici ce que vous propose le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi ! Alors chacun de vous mangera les fruits de sa vigne et de son figuier , et chacun boira de l’eau de son puits,
  • Esaïe 36:17 - en attendant que je vienne vous emmener dans un pays pareil au vôtre, un pays où il y a du blé et du vin, du pain et des vignes.
  • Esaïe 36:18 - Ne laissez pas Ezéchias vous tromper en disant : “L’Eternel nous délivrera.” Les dieux des autres peuples ont-ils délivré leur pays du roi d’Assyrie ?
  • Esaïe 36:19 - Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm  ? Ont-ils délivré Samarie ?
  • Esaïe 36:20 - De tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays, pour que l’Eternel délivre Jérusalem ? »
  • Esaïe 10:13 - Car il a déclaré : « C’est par ma propre force ╵que j’ai fait tout cela, et grâce à mon habileté, ╵car je suis très intelligent. Moi, j’ai déplacé les frontières ╵de nombreux peuples, et pillé leurs trésors et, comme un homme fort, ╵j’ai détrôné des rois.
  • Esaïe 10:14 - Ma main a ramassé ╵les richesses des peuples ╵comme on ramasse un nid. Comme on s’empare ╵des œufs abandonnés, j’ai pris toute la terre sans qu’il y ait personne ╵pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ╵ou pour siffler. »
  • Esaïe 29:17 - Encore un peu de temps, et le Liban ╵sera transformé en verger, et le verger sera ╵semblable à la forêt.
  • Esaïe 36:9 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
  • Daniel 4:30 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
  • Psaumes 20:7 - Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force.
  • 2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
  • 2 Rois 19:23 - Car par tes messagers ╵tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban ; pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue.
  • Zacharie 11:1 - Liban, ouvre tes portes, et qu’un feu dévore tes cèdres  !
  • Zacharie 11:2 - Lamente-toi, cyprès, ╵car le cèdre est tombé, et les arbres majestueux ╵ont été abattus. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt si dense ╵a été abattue.
  • Daniel 4:8 - L’arbre grandit ╵et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel ; et l’on pouvait le voir ╵depuis les confins de la terre.
  • Daniel 4:9 - Son feuillage était magnifique et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture ╵pour tout être vivant. Les animaux sauvages ╵venaient s’abriter à son ombre et les oiseaux ╵se nichaient dans ses branches. Tous les êtres vivants ╵se nourrissaient de ses produits.
  • Daniel 4:10 - Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent , un saint qui descendait du ciel.
  • Daniel 4:11 - Il cria d’une voix forte : « Abattez l’arbre ! ╵Coupez ses branches ! Arrachez son feuillage ╵et dispersez ses fruits, et que les animaux ╵s’enfuient de dessous lui, que les oiseaux ╵quittent ses branches !
  • Daniel 4:12 - Laissez cependant dans la terre ╵la souche et ses racines, liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs. Qu’il soit trempé ╵de la rosée du ciel, qu’il se nourrisse d’herbe ╵avec les animaux.
  • Daniel 4:13 - Cet homme perdra la raison et se prendra pour une bête jusqu’à ce qu’aient passé sept temps .
  • Daniel 4:14 - Cette sentence ╵est un décret de ceux qui veillent ; cette résolution ╵est un ordre des saints, afin que tous les vivants sachent ╵que le Très-Haut domine ╵sur toute royauté humaine, qu’il accorde la royauté ╵à qui il veut, et qu’il établit roi ╵le plus insignifiant des hommes. »
  • Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et crier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé. »
  • Daniel 4:21 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
  • Daniel 4:22 - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes des champs. On te nourrira d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.
  • Esaïe 37:4 - Peut-être l’Eternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à ces paroles que l’aide de camp du roi d’Assyrie a prononcées de la part de son maître, pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Eternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »
  • Exode 15:9 - L’ennemi se disait : Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai, je m’emparerai d’un butin, je m’en rassasierai, je tirerai l’épée, je me saisirai d’eux.
  • Esaïe 10:18 - Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.
  • Esaïe 14:8 - Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
圣经
资源
计划
奉献