Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
  • 新标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 当代译本 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 圣经新译本 - 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
  • 中文标准译本 - 看哪!你必定听说过亚述列王向各国所行的,就是把它们灭绝净尽;难道只有你能得解救吗?
  • 现代标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • 和合本(拼音版) - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • New International Version - Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
  • New International Reader's Version - I’m sure you have heard about what the kings of Assyria have done to all the other countries. They have destroyed them completely. So do you think you will be saved?
  • English Standard Version - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
  • New Living Translation - You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have completely destroyed everyone who stood in their way! Why should you be any different?
  • Christian Standard Bible - Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: they completely destroyed them. Will you be rescued?
  • New American Standard Bible - Behold, you yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be saved?
  • New King James Version - Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
  • Amplified Bible - Listen carefully, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, utterly destroying them. So will you be rescued?
  • American Standard Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
  • King James Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
  • New English Translation - Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
  • World English Bible - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
  • 新標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 當代譯本 - 你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
  • 聖經新譯本 - 你必定聽過亞述列王向列國所行的,就是把她們完全毀滅,難道你還有救嗎?
  • 呂振中譯本 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 中文標準譯本 - 看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?
  • 現代標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda te habrás enterado de lo que han hecho los reyes de Asiria en todos los países, destruyéndolos por completo. ¿Y acaso vas tú a librarte?
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕들이 수많은 나라를 닥치는 대로 쳐서 멸망시켰던 일을 너도 들었을 것이다. 그런데 어째서 너만 살아 남으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению . А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
  • リビングバイブル - 私の行く先々でどんなことが起こったかを思い出せ。刃向かう者は手当たりしだいに押しつぶしてきた。自分だけは例外だと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie die assyrischen Könige gegen ihre Feinde vorgehen: Ihre Länder verwüsten sie, und die Bewohner metzeln sie nieder. Und da solltest gerade du verschont bleiben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã biết những chiến thắng hiển hách của các vua A-sy-ri đã làm tại những nơi họ đi qua. Họ đã tiêu diệt hoàn toàn nước nào họ đến! Chẳng lẽ chỉ có vua thoát khỏi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็รู้ดีว่าบรรดากษัตริย์อัสซีเรียได้ทำอะไรแก่ประเทศทั้งปวงบ้าง กษัตริย์เหล่านั้นได้ทำลายล้างทุกสิ่งทุกอย่างราบคาบ แล้วเจ้าจะได้รับการช่วยกู้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ได้ยิน​แล้ว​ว่า บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​กระทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง​ต่อ​แผ่นดิน​ทั้ง​ปวง และ​พวก​เขา​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​รอด​หรือ
交叉引用
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 37:18 - 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
  • 以賽亞書 37:19 - 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 列王紀下 17:4 - 何細亞謀叛、遣使詣埃及王梭、不納歲貢於亞述王、如前所為、亞述王知之、遂禁錮之、而囚於獄、
  • 列王紀下 17:5 - 侵其全地、往撒瑪利亞、圍之三年、
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 列王紀下 18:33 - 列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:35 - 列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
  • 新标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
  • 当代译本 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 圣经新译本 - 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
  • 中文标准译本 - 看哪!你必定听说过亚述列王向各国所行的,就是把它们灭绝净尽;难道只有你能得解救吗?
  • 现代标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • 和合本(拼音版) - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
  • New International Version - Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
  • New International Reader's Version - I’m sure you have heard about what the kings of Assyria have done to all the other countries. They have destroyed them completely. So do you think you will be saved?
  • English Standard Version - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
  • New Living Translation - You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have completely destroyed everyone who stood in their way! Why should you be any different?
  • Christian Standard Bible - Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: they completely destroyed them. Will you be rescued?
  • New American Standard Bible - Behold, you yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be saved?
  • New King James Version - Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
  • Amplified Bible - Listen carefully, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, utterly destroying them. So will you be rescued?
  • American Standard Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
  • King James Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
  • New English Translation - Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
  • World English Bible - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
  • 新標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 當代譯本 - 你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
  • 聖經新譯本 - 你必定聽過亞述列王向列國所行的,就是把她們完全毀滅,難道你還有救嗎?
  • 呂振中譯本 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 中文標準譯本 - 看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?
  • 現代標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda te habrás enterado de lo que han hecho los reyes de Asiria en todos los países, destruyéndolos por completo. ¿Y acaso vas tú a librarte?
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕들이 수많은 나라를 닥치는 대로 쳐서 멸망시켰던 일을 너도 들었을 것이다. 그런데 어째서 너만 살아 남으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению . А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
  • リビングバイブル - 私の行く先々でどんなことが起こったかを思い出せ。刃向かう者は手当たりしだいに押しつぶしてきた。自分だけは例外だと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie die assyrischen Könige gegen ihre Feinde vorgehen: Ihre Länder verwüsten sie, und die Bewohner metzeln sie nieder. Und da solltest gerade du verschont bleiben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã biết những chiến thắng hiển hách của các vua A-sy-ri đã làm tại những nơi họ đi qua. Họ đã tiêu diệt hoàn toàn nước nào họ đến! Chẳng lẽ chỉ có vua thoát khỏi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็รู้ดีว่าบรรดากษัตริย์อัสซีเรียได้ทำอะไรแก่ประเทศทั้งปวงบ้าง กษัตริย์เหล่านั้นได้ทำลายล้างทุกสิ่งทุกอย่างราบคาบ แล้วเจ้าจะได้รับการช่วยกู้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ได้ยิน​แล้ว​ว่า บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​กระทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง​ต่อ​แผ่นดิน​ทั้ง​ปวง และ​พวก​เขา​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​รอด​หรือ
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 37:18 - 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
  • 以賽亞書 37:19 - 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、
  • 以賽亞書 10:10 - 我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、
  • 以賽亞書 10:11 - 我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 列王紀下 17:4 - 何細亞謀叛、遣使詣埃及王梭、不納歲貢於亞述王、如前所為、亞述王知之、遂禁錮之、而囚於獄、
  • 列王紀下 17:5 - 侵其全地、往撒瑪利亞、圍之三年、
  • 列王紀下 17:6 - 何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 列王紀下 18:33 - 列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 列王紀下 18:35 - 列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:18 - 爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬 亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 以賽亞書 36:20 - 列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
圣经
资源
计划
奉献