逐节对照
- 和合本(拼音版) - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路, 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
- 新标点和合本 - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。
- 当代译本 - 那里必没有狮子, 也没有恶兽, 没有它们的踪影, 只有蒙救赎的人行走。
- 圣经新译本 - 那里必没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里必遇不见它们;只有蒙救赎的人在那里行走。
- 中文标准译本 - 在那里没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里遇不见它们。 救赎之民必行在其上,
- 现代标点和合本 - 在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路, 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
- New International Version - No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
- New International Reader's Version - No lions will use it. No hungry wild animals will be on it. None of them will be there. Only people who have been set free will walk on it.
- English Standard Version - No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
- New Living Translation - Lions will not lurk along its course, nor any other ferocious beasts. There will be no other dangers. Only the redeemed will walk on it.
- Christian Standard Bible - There will be no lion there, and no vicious beast will go up on it; they will not be found there. But the redeemed will walk on it,
- New American Standard Bible - No lion will be there, Nor will any vicious animal go up on it; They will not be found there. But the redeemed will walk there,
- New King James Version - No lion shall be there, Nor shall any ravenous beast go up on it; It shall not be found there. But the redeemed shall walk there,
- Amplified Bible - No lion will be there, Nor will any predatory animal come up on it; They will not be found there. But the redeemed will walk there.
- American Standard Version - No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
- King James Version - No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
- New English Translation - No lions will be there, no ferocious wild animals will be on it – they will not be found there. Those delivered from bondage will travel on it,
- World English Bible - No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
- 新標點和合本 - 在那裏必沒有獅子, 猛獸也不登這路; 在那裏都遇不見, 只有贖民在那裏行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
- 當代譯本 - 那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
- 聖經新譯本 - 那裡必沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡必遇不見牠們;只有蒙救贖的人在那裡行走。
- 呂振中譯本 - 那裏必沒有獅子, 兇猛的獸也不上去; 那裏都遇不見; 只有蒙贖回的人在那裏行走。
- 中文標準譯本 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
- 現代標點和合本 - 在那裡必沒有獅子, 猛獸也不登這路, 在那裡都遇不見, 只有贖民在那裡行走。
- 文理和合譯本 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
- 文理委辦譯本 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
- Nueva Versión Internacional - No habrá allí ningún león, ni bestia feroz que por él pase; ¡Allí no se les encontrará! ¡Por allí pasarán solamente los redimidos!
- 현대인의 성경 - 그리고 거기에는 사자와 같은 사나운 짐승도 나타나지 않으므로 그런 것을 만나지 않을 것이다. 여호와께서 구원하신 자들이 그 길을 지나
- Новый Русский Перевод - Не будет там льва, на него не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные.
- Восточный перевод - Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные,
- La Bible du Semeur 2015 - Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès : on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie.
- リビングバイブル - 道にライオンが潜んでいることもなく、 危険な目に会うこともありません。 罪を赦された者だけが、そこを通ります。
- Nova Versão Internacional - Ali não haverá leão algum, e nenhum animal feroz passará por ele; nenhum deles se verá por ali. Só os redimidos andarão por ele,
- Hoffnung für alle - Kein Löwe liegt am Wegrand auf der Lauer, auch andere Raubtiere gibt es dort nicht. Nur die erlösten Menschen gehen auf dieser Straße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử sẽ không ẩn náu dọc đường, hay bất kỳ thú dữ nào khác. Nơi ấy sẽ không còn nguy hiểm. Chỉ những người được cứu mới đi trên đường đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นไม่มีสิงโต ไม่มีสัตว์ร้ายอยู่บนทางนั้น พวกมันไม่โผล่ออกมาให้เห็น เฉพาะผู้ที่ได้รับการไถ่ไว้แล้วเท่านั้นที่จะเดินในทางนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีสิงโตที่นั่น สัตว์ร้ายก็จะไม่ขึ้นมาเดินบนนั้น จะไม่พบสัตว์เหล่านี้ที่นั่น แต่บรรดาผู้ที่ได้รับการไถ่จะเดินที่นั่น
交叉引用
- 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
- 以赛亚书 65:25 - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物。 这是耶和华说的。”
- 彼得前书 1:18 - 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
- 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
- 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- 启示录 20:3 - 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
- 以赛亚书 30:6 - 论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
- 利未记 26:6 - 我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
- 启示录 5:9 - 他们唱新歌说: “你配拿书卷, 配揭开七印, 因为你曾被杀, 用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于上帝,
- 何西阿书 2:18 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 诗篇 107:2 - 愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
- 出埃及记 15:13 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 以西结书 34:25 - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- 以赛亚书 11:6 - 豺狼必与绵羊羔同居, 豹子与山羊羔同卧, 少壮狮子与牛犊并肥畜同群; 小孩子要牵引它们。
- 以赛亚书 11:7 - 牛必与熊同食, 牛犊必与小熊同卧, 狮子必吃草与牛一样。
- 以赛亚书 11:8 - 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口, 断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
- 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
- 以赛亚书 62:12 - 人必称他们为圣民,为耶和华的赎民, 你也必称为被眷顾不撇弃的城。