逐节对照
- 文理和合譯本 - 維時、瞽者目啟、聾者耳通、
- 新标点和合本 - 那时,瞎子的眼必睁开; 聋子的耳必开通。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,盲人的眼必睁开, 聋子的耳必开通。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,盲人的眼必睁开, 聋子的耳必开通。
- 当代译本 - 那时,瞎眼的必看见, 耳聋的必听见,
- 圣经新译本 - 那时,瞎子的眼必打开, 聋子的耳必畅通。
- 中文标准译本 - 那时,瞎眼之人的眼睛必被打开, 耳聋之人的耳朵必被开通。
- 现代标点和合本 - 那时瞎子的眼必睁开, 聋子的耳必开通。
- 和合本(拼音版) - 那时瞎子的眼必睁开, 聋子的耳必开通;
- New International Version - Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped.
- New International Reader's Version - Then the eyes of those who are blind will be opened. The ears of those who can’t hear will be unplugged.
- English Standard Version - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped;
- New Living Translation - And when he comes, he will open the eyes of the blind and unplug the ears of the deaf.
- The Message - Blind eyes will be opened, deaf ears unstopped, Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert. Hot sands will become a cool oasis, thirsty ground a splashing fountain. Even lowly jackals will have water to drink, and barren grasslands flourish richly.
- Christian Standard Bible - Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf unstopped.
- New American Standard Bible - Then the eyes of those who are blind will be opened, And the ears of those who are deaf will be unstopped.
- New King James Version - Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.
- Amplified Bible - Then the eyes of the blind will be opened And the ears of the deaf will be unstopped.
- American Standard Version - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
- King James Version - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
- New English Translation - Then blind eyes will open, deaf ears will hear.
- World English Bible - Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped.
- 新標點和合本 - 那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,盲人的眼必睜開, 聾子的耳必開通。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,盲人的眼必睜開, 聾子的耳必開通。
- 當代譯本 - 那時,瞎眼的必看見, 耳聾的必聽見,
- 聖經新譯本 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
- 呂振中譯本 - 那時瞎子的眼就會開, 聾子的耳就通透。
- 中文標準譯本 - 那時,瞎眼之人的眼睛必被打開, 耳聾之人的耳朵必被開通。
- 現代標點和合本 - 那時瞎子的眼必睜開, 聾子的耳必開通。
- 文理委辦譯本 - 使瞽者明、聾者聰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、
- Nueva Versión Internacional - Se abrirán entonces los ojos de los ciegos y se destaparán los oídos de los sordos;
- 현대인의 성경 - 그때 소경의 눈이 뜨이고 귀머거리의 귀가 열릴 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся .
- Восточный перевод - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là s’ouvriront ╵les oreilles des sourds et les yeux des aveugles .
- リビングバイブル - 神が来れば、盲人の目は見えるようになり、 耳の聞こえない者の耳は聞こえるようになります。
- Nova Versão Internacional - Então os olhos dos cegos se abrirão e os ouvidos dos surdos se destaparão.
- Hoffnung für alle - Dann werden die Augen der Blinden geöffnet, und die Tauben können auf einmal hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, mắt người mù sẽ sáng, tai người điếc sẽ nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นตาของคนตาบอดจะถูกเปิด และหูของคนหูหนวกจะได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วตาของคนตาบอดก็จะมองเห็น หูของคนหูหนวกจะได้ยิน
交叉引用
- 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
- 耶利米書 6:10 - 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
- 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
- 以賽亞書 43:8 - 有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
- 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 約翰福音 11:37 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
- 以賽亞書 48:8 - 爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
- 馬可福音 7:32 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
- 馬可福音 7:33 - 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 馬可福音 7:34 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
- 馬可福音 7:35 - 其耳即啟、舌結解、而言明矣、
- 馬可福音 7:36 - 耶穌戒眾、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
- 馬可福音 7:37 - 眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
- 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
- 馬可福音 8:23 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
- 馬可福音 8:24 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
- 馬可福音 8:25 - 復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
- 箴言 20:12 - 能聞之耳、能見之目、俱耶和華所造、
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
- 馬可福音 9:26 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
- 使徒行傳 9:18 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
- 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
- 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
- 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
- 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
- 馬太福音 21:14 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
- 詩篇 146:8 - 矇瞶者、耶和華明之、屈抑者、耶和華起之、為義者、耶和華愛之兮、
- 馬太福音 20:30 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
- 馬太福音 20:31 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
- 馬太福音 20:32 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
- 馬太福音 20:33 - 曰主、欲目得見、
- 馬太福音 20:34 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
- 馬太福音 9:27 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
- 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
- 馬太福音 9:29 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
- 馬太福音 9:30 - 其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 約翰福音 9:1 - 耶穌行時、見有生而瞽者、
- 約翰福音 9:2 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
- 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
- 約翰福音 9:5 - 我在世、乃世之光、
- 約翰福音 9:6 - 言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、
- 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
- 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
- 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
- 馬太福音 11:3 - 曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 馬太福音 11:4 - 耶穌曰、以爾所聞所見、往告約翰、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 以賽亞書 29:18 - 是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、
- 以賽亞書 32:3 - 見者目不瞀、聽者耳必聰、
- 以賽亞書 32:4 - 心躁者通乎知識、口吃者暢於言辭、
- 路加福音 7:20 - 二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
- 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 7:23 - 凡不我棄者福矣、○
- 以賽亞書 42:6 - 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
- 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、