逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、
- 新标点和合本 - 因为耶和华向万国发忿恨, 向他们的全军发烈怒, 将他们灭尽,交出他们受杀戮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。
- 当代译本 - 因为耶和华向列国发怒, 向他们的军队发烈怒。 祂要毁灭他们,杀尽他们。
- 圣经新译本 - 因为耶和华向列国发怒, 向他们所有的军队发烈怒, 要把他们灭尽, 要把他们交出来受屠杀。
- 中文标准译本 - 因为耶和华的震怒临到万国, 他的怒火临到他们的全军。 他要把他们灭绝净尽, 将他们交出去宰杀。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华向万国发愤恨, 向他们的全军发烈怒, 将他们灭尽,交出他们受杀戮。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华向万国发忿恨, 向他们的全军发烈怒, 将他们灭尽,交出他们受杀戮。
- New International Version - The Lord is angry with all nations; his wrath is on all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter.
- New International Reader's Version - The Lord is angry with all the nations. His anger is against all their armies. He will totally destroy them. He will have them killed.
- English Standard Version - For the Lord is enraged against all the nations, and furious against all their host; he has devoted them to destruction, has given them over for slaughter.
- New Living Translation - For the Lord is enraged against the nations. His fury is against all their armies. He will completely destroy them, dooming them to slaughter.
- The Message - And here’s why: God is angry, good and angry with all the nations, So blazingly angry at their arms and armies that he’s going to rid earth of them, wipe them out. The corpses, thrown in a heap, will stink like the town dump in midsummer, Their blood flowing off the mountains like creeks in spring runoff. Stars will fall out of the sky like overripe, rotting fruit in the orchard, And the sky itself will be folded up like a blanket and put away in a closet. All that army of stars, shriveled to nothing, like leaves and fruit in autumn, dropping and rotting!
- Christian Standard Bible - The Lord is angry with all the nations, furious with all their armies. He will set them apart for destruction, giving them over to slaughter.
- New American Standard Bible - For the Lord’s anger is against all the nations, And His wrath against all their armies. He has utterly destroyed them, He has turned them over to slaughter.
- New King James Version - For the indignation of the Lord is against all nations, And His fury against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to the slaughter.
- Amplified Bible - For the Lord is angry at all the nations, And His wrath is against all their armies; He has utterly doomed them, He has given them over to slaughter.
- American Standard Version - For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
- King James Version - For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
- New English Translation - For the Lord is angry at all the nations and furious with all their armies. He will annihilate them and slaughter them.
- World English Bible - For Yahweh is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter.
- 新標點和合本 - 因為耶和華向萬國發忿恨, 向他們的全軍發烈怒, 將他們滅盡,交出他們受殺戮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的全軍發烈怒, 要將他們滅盡,任人殺戮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的全軍發烈怒, 要將他們滅盡,任人殺戮。
- 當代譯本 - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的軍隊發烈怒。 祂要毀滅他們,殺盡他們。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華向列國發怒, 向他們所有的軍隊發烈怒, 要把他們滅盡, 要把他們交出來受屠殺。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主震怒列國, 他向他們的全軍發烈怒, 命定他們都受毁滅歸神, 把他們交出、去受屠殺。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華的震怒臨到萬國, 他的怒火臨到他們的全軍。 他要把他們滅絕淨盡, 將他們交出去宰殺。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華向萬國發憤恨, 向他們的全軍發烈怒, 將他們滅盡,交出他們受殺戮。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
- Nueva Versión Internacional - El Señor está enojado con todas las naciones, airado con todos sus ejércitos. Él los ha destruido por completo, los ha entregado a la matanza.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 세상 나라들과 그 모든 군대에게 분노하셔서 그들이 무참하게 죽음을 당하도록 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь разгневан на все народы; ярость Его на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению , предал их на бойню.
- Восточный перевод - Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища. Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища. Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища. Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est en colère contre l’ensemble des nations, il est furieux ╵contre toutes leurs troupes, il les voue à lui-même : il les livre au massacre.
- リビングバイブル - 主の激しい怒りの炎が、 国々の軍隊に向けられたからです。 主は彼らを徹底的に打ち、 虐殺する者の手に渡します。
- Nova Versão Internacional - O Senhor está indignado contra todas as nações; sua ira está contra todos os seus exércitos. Ele os destruirá totalmente, ele os entregará à matança.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist zornig über alle Völker, ihre Heere werden seinen schrecklichen Zorn zu spüren bekommen. Er hat sie dem Untergang geweiht, abgeschlachtet sollen sie werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu phẫn nộ chống lại các dân tộc. Cơn giận của Ngài nghịch cùng các quân đội của chúng. Ngài sẽ tuyệt diệt chúng hoàn toàn, để cho chúng bị tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วมวลประชาชาติ ทรงพระพิโรธต่อกองทัพทั้งหมดของเขา พระองค์จะทรงทำลายล้าง พวกเขาทั้งหมด และทิ้งให้เขาถูกสังหารหมู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อประชาชาติทั้งปวง และพระองค์กริ้วกองทัพทั้งหมดของพวกเขา พระองค์กำจัดชีวิตพวกเขา ปล่อยพวกเขาให้ถูกประหาร
交叉引用
- 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
- 約珥書 3:10 - 一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
- 約珥書 3:11 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
- 約珥書 3:12 - 列邦之人當興起、至 約沙法 谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
- 約珥書 3:13 - 禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐 葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿 巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、 亦是若、
- 約珥書 3:14 - 眾庶無數、集於審判谷、主在審判谷行審判、其日伊邇、
- 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
- 以賽亞書 30:25 - 在大行殺戮之日、高臺傾圮之時、各高山、各峻嶺、將有川流河湧、
- 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
- 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
- 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
- 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
- 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
- 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
- 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
- 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
- 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
- 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
- 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
- 耶利米書 25:26 - 北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後 示沙克 示沙克即巴比倫 王亦必飲之、
- 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
- 耶利米書 25:28 - 如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
- 耶利米書 25:29 - 歸我名之邑、我且降災、 或作斯邑為籲我名之所我且降災 爾曹豈能免於災乎、決不得免、我必使天下萬民、俱遭鋒刃 之災 、此乃萬有之主所言、
- 啟示錄 19:15 - 有利劍自其口出、以之擊諸異邦、且以鐵杖轄 轄原文作牧 之、踐全能天主忿怒之酒醡、
- 啟示錄 19:16 - 股邊之衣上、 原文作在其股與衣 有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
- 啟示錄 19:17 - 我見一天使立於日中、向空中飛鳥大聲呼曰、來、集於至大天主之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
- 以賽亞書 30:27 - 主之威名、自遠方而來、烈怒炎炎、猶如火焚、 猶如火焚或作猶如密雲上騰 口 口原文作唇 銜 銜原文作滿 盛怒、舌如烈火、
- 以賽亞書 30:28 - 其氣如暴漲之河、高及於頸、欲散列民、使歸無有、如以箕簸揚、欲導萬族、轉入歧途、如以繮勒口、 欲散列民使歸無有如以箕簸揚欲導萬族轉入歧途如以繮勒口原文作欲以毀滅之箕簸揚列民欲以引迷之繮勒萬族之口
- 以賽亞書 30:29 - 爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲 以色列 所恃如磐之天主、
- 以賽亞書 30:30 - 主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、
- 撒迦利亞書 14:3 - 厥後主將出、攻此列邦、 列邦或作異邦人 與昔戰爭之日攻敵無異、 或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
- 西番雅書 3:8 - 主曰、故爾當俟我勃興討罰之日、蓋我已定命、和會列邦、招集諸國、我氣孔發、盛怒大震、降罰其身、 我氣孔發盛怒大震降罰其身原文作傾洩我之盛忿烈怒於其身 我忌邪怒烈若火、焚燬全地、
- 啟示錄 6:12 - 既啟第六印、我觀之、見地大震、日黑如褐、月變如血、
- 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 啟示錄 6:15 - 世上諸王、大夫、將軍、富人、有權者、為奴者、自主者、皆匿於洞穴山巖、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
- 那鴻書 1:2 - 曰、主乃忌邪施報 施報或作復仇下同 之天主、主震怒施報、施報於逆之者、為怨之者存怒心、
- 那鴻書 1:3 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
- 那鴻書 1:4 - 斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使 巴珊 迦密 之百卉衰殘、使 利巴嫩 之榮華雕謝、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 那鴻書 1:6 - 主怒震烈、孰能自立、其氣奮發、孰能當之、 或作主震其怒誰能自立主發烈忿誰能當之 赫怒孔發、若火炎炎、 赫怒孔發若火炎炎原文作主之盛怒傾洩猶如烈火 磐巖因主崩裂、
- 啟示錄 14:15 - 又有天使自殿出、向坐雲者大聲呼曰、地上百穀已熟、刈時已至、可用爾之鐮以刈、
- 啟示錄 14:16 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 啟示錄 14:17 - 又有一天使自天上殿出、亦執利鐮、
- 啟示錄 14:18 - 又有司火之天使自祭臺出、向執鐮者大聲呼曰、地上葡萄已熟、可用爾利鐮收之、
- 啟示錄 14:19 - 天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
- 啟示錄 14:20 - 酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、 約六百里
- 羅馬書 1:18 - 且天主之怒、由天而顯、罰諸不虔不義、即行不義阻真理之人、
- 以賽亞書 13:5 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
- 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、
- 以賽亞書 24:1 - 主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、 傾而覆之原文作傾覆其面 使其居民離散、
- 以賽亞書 24:2 - 其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、
- 以賽亞書 24:3 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
- 以賽亞書 24:4 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
- 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
- 以賽亞書 24:6 - 故災禍 災禍原文作咒詛 毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
- 以賽亞書 24:9 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
- 以賽亞書 24:10 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
- 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
- 以賽亞書 24:12 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
- 以賽亞書 24:13 - 斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、
- 以賽亞書 24:14 - 彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、
- 以賽亞書 24:15 - 緣此爾曹在東方 東方或作旭日發光之處 尊榮主、在諸海島尊榮主 以色列 天主之名、
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、
- 以賽亞書 24:17 - 斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、
- 以賽亞書 24:18 - 逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、
- 以賽亞書 24:19 - 地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、
- 以賽亞書 24:20 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
- 以賽亞書 24:21 - 當是日主在高 高或作穹蒼 懲罰在高諸軍、在地懲罰地之列王、
- 以賽亞書 24:22 - 皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、
- 以賽亞書 24:23 - 萬有之主在 郇 山、在 耶路撒冷 為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
- 阿摩司書 1:1 - 猶大 王 烏西亞 、 以色列 王 約阿施 子 耶羅波安 在位時、地震前二年、 提哥亞 諸牧中 亞摩斯 、得默示論 以色列 、其言如左、
- 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
- 撒迦利亞書 14:12 - 惟彼列邦、攻繫 耶路撒冷 、主必降之以災、其災如是、足尚能立時、其肉必腐爛、 腐爛或作衰又作消下同 其目必腐爛於眶、其舌必腐爛於口、
- 撒迦利亞書 14:13 - 是日主必使之大驚亂、彼此以手相執、彼此舉手相攻、
- 撒迦利亞書 14:14 - 猶大 族亦將攻擊 耶路撒冷 、 亦將攻擊耶路撒冷或作將為耶路撒冷而戰又作亦將戰於耶路撒冷 是時四周列邦人之貨財、金銀衣服、必斂聚極多、 是時四周列邦人之貨財金銀衣服必斂聚極多或作是時在耶路撒冷四周將斂聚列邦人之貨財金銀衣服不可勝數
- 撒迦利亞書 14:15 - 災亦降於馬騾駝驢、及此諸營中一切牲畜、其災即前言之災、 即前言之災原文作即如斯之災
- 撒迦利亞書 14:16 - 來攻 耶路撒冷 之列邦人、其中所遺者、每歲必上、 耶路撒冷 、 崇拜大君萬有之主、守居廬節、