Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 新标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘; 保障要长蒺藜和刺草; 要作野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 当代译本 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 圣经新译本 - 以东的宫殿必长荆棘, 它的堡垒必长蒺藜和刺草; 它要作野狗的住处, 作鸵鸟的居所。
  • 中文标准译本 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
  • 现代标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 和合本(拼音版) - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要作野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • New International Version - Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
  • New International Reader's Version - Thorns will cover its forts. Bushes and weeds will cover its safest places. It will become a home for wild dogs. It will become a place where owls live.
  • English Standard Version - Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.
  • New Living Translation - Thorns will overrun its palaces; nettles and thistles will grow in its forts. The ruins will become a haunt for jackals and a home for owls.
  • Christian Standard Bible - Her palaces will be overgrown with thorns; her fortified cities, with thistles and briers. She will become a dwelling for jackals, an abode for ostriches.
  • New American Standard Bible - Thorns will come up in its fortified towers, Weeds and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And a habitat of ostriches.
  • New King James Version - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Amplified Bible - Thorns will come up in its fortified palaces, Nettles and brambles in its fortified cities; It will be a haunt for jackals, An abode for ostriches.
  • American Standard Version - And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • King James Version - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • New English Translation - Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities. Jackals will settle there; ostriches will live there.
  • World English Bible - Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • 新標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘; 保障要長蒺藜和刺草; 要作野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 當代譯本 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 聖經新譯本 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
  • 呂振中譯本 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 中文標準譯本 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
  • 現代標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 文理和合譯本 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 文理委辦譯本 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • Nueva Versión Internacional - Los espinos invadirán sus palacios; las ortigas y las zarzas, sus fortalezas. Se volverá guarida de chacales y nido de avestruces.
  • 현대인의 성경 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épineux croîtront ╵dans ses palais, les orties et les ronces ╵dans ses fortins. Ce sera un repaire ╵pour les chacals, un domaine pour les autruches :
  • リビングバイブル - 宮殿にはいばらが生い茂り、 要塞にはいらくさが一面に生えます。 こうして、山犬のねぐら、 だちょうの住みかとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Hoffnung für alle - An den Mauern der Paläste ranken Dornen empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gai gốc sẽ mọc lấp cung điện; gai nhọn sẽ che các công sự. Chốn đổ nát sẽ là nơi lui tới của chó rừng và là nhà của chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามจะงอกปกคลุมที่มั่น ตำแยและพุ่มหนามจะงอกขึ้นในปราการของเอโดม มันจะกลายเป็นที่สิงสถิตของหมาใน เป็นบ้านของนกฮูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
交叉引用
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
  • 何西阿書 9:6 - 斯民逃避災害、 伊及 人殮其屍、 摩弗 人埋其骸、彼以銀得室可悅、 或作彼用銀置購華室 必長蒺藜、其幕中必生荊棘、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 耶利米書 50:39 - 故野獸 野獸或作野貓 豺狼 豺狼或作野犬 同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
  • 耶利米書 50:40 - 主曰、昔 所多瑪 、 俄摩拉 、及其鄰邑、為我天主所傾覆、 巴比倫 亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、
  • 以賽亞書 35:7 - 旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • 耶利米書 49:33 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 詩篇 44:19 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 新标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘; 保障要长蒺藜和刺草; 要作野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 当代译本 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 圣经新译本 - 以东的宫殿必长荆棘, 它的堡垒必长蒺藜和刺草; 它要作野狗的住处, 作鸵鸟的居所。
  • 中文标准译本 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
  • 现代标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 和合本(拼音版) - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要作野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • New International Version - Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
  • New International Reader's Version - Thorns will cover its forts. Bushes and weeds will cover its safest places. It will become a home for wild dogs. It will become a place where owls live.
  • English Standard Version - Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.
  • New Living Translation - Thorns will overrun its palaces; nettles and thistles will grow in its forts. The ruins will become a haunt for jackals and a home for owls.
  • Christian Standard Bible - Her palaces will be overgrown with thorns; her fortified cities, with thistles and briers. She will become a dwelling for jackals, an abode for ostriches.
  • New American Standard Bible - Thorns will come up in its fortified towers, Weeds and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And a habitat of ostriches.
  • New King James Version - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Amplified Bible - Thorns will come up in its fortified palaces, Nettles and brambles in its fortified cities; It will be a haunt for jackals, An abode for ostriches.
  • American Standard Version - And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • King James Version - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • New English Translation - Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities. Jackals will settle there; ostriches will live there.
  • World English Bible - Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • 新標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘; 保障要長蒺藜和刺草; 要作野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 當代譯本 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 聖經新譯本 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
  • 呂振中譯本 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 中文標準譯本 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
  • 現代標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 文理和合譯本 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 文理委辦譯本 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • Nueva Versión Internacional - Los espinos invadirán sus palacios; las ortigas y las zarzas, sus fortalezas. Se volverá guarida de chacales y nido de avestruces.
  • 현대인의 성경 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épineux croîtront ╵dans ses palais, les orties et les ronces ╵dans ses fortins. Ce sera un repaire ╵pour les chacals, un domaine pour les autruches :
  • リビングバイブル - 宮殿にはいばらが生い茂り、 要塞にはいらくさが一面に生えます。 こうして、山犬のねぐら、 だちょうの住みかとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Hoffnung für alle - An den Mauern der Paläste ranken Dornen empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gai gốc sẽ mọc lấp cung điện; gai nhọn sẽ che các công sự. Chốn đổ nát sẽ là nơi lui tới của chó rừng và là nhà của chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามจะงอกปกคลุมที่มั่น ตำแยและพุ่มหนามจะงอกขึ้นในปราการของเอโดม มันจะกลายเป็นที่สิงสถิตของหมาใน เป็นบ้านของนกฮูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
  • 何西阿書 9:6 - 斯民逃避災害、 伊及 人殮其屍、 摩弗 人埋其骸、彼以銀得室可悅、 或作彼用銀置購華室 必長蒺藜、其幕中必生荊棘、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 耶利米書 50:39 - 故野獸 野獸或作野貓 豺狼 豺狼或作野犬 同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
  • 耶利米書 50:40 - 主曰、昔 所多瑪 、 俄摩拉 、及其鄰邑、為我天主所傾覆、 巴比倫 亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、
  • 以賽亞書 35:7 - 旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • 耶利米書 49:33 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 詩篇 44:19 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
圣经
资源
计划
奉献