Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 新标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘; 保障要长蒺藜和刺草; 要作野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 当代译本 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 圣经新译本 - 以东的宫殿必长荆棘, 它的堡垒必长蒺藜和刺草; 它要作野狗的住处, 作鸵鸟的居所。
  • 中文标准译本 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
  • 现代标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 和合本(拼音版) - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要作野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • New International Version - Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
  • New International Reader's Version - Thorns will cover its forts. Bushes and weeds will cover its safest places. It will become a home for wild dogs. It will become a place where owls live.
  • English Standard Version - Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.
  • New Living Translation - Thorns will overrun its palaces; nettles and thistles will grow in its forts. The ruins will become a haunt for jackals and a home for owls.
  • Christian Standard Bible - Her palaces will be overgrown with thorns; her fortified cities, with thistles and briers. She will become a dwelling for jackals, an abode for ostriches.
  • New American Standard Bible - Thorns will come up in its fortified towers, Weeds and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And a habitat of ostriches.
  • New King James Version - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Amplified Bible - Thorns will come up in its fortified palaces, Nettles and brambles in its fortified cities; It will be a haunt for jackals, An abode for ostriches.
  • American Standard Version - And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • King James Version - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • New English Translation - Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities. Jackals will settle there; ostriches will live there.
  • World English Bible - Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • 新標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘; 保障要長蒺藜和刺草; 要作野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 聖經新譯本 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
  • 呂振中譯本 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 中文標準譯本 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
  • 現代標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 文理和合譯本 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 文理委辦譯本 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • Nueva Versión Internacional - Los espinos invadirán sus palacios; las ortigas y las zarzas, sus fortalezas. Se volverá guarida de chacales y nido de avestruces.
  • 현대인의 성경 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épineux croîtront ╵dans ses palais, les orties et les ronces ╵dans ses fortins. Ce sera un repaire ╵pour les chacals, un domaine pour les autruches :
  • リビングバイブル - 宮殿にはいばらが生い茂り、 要塞にはいらくさが一面に生えます。 こうして、山犬のねぐら、 だちょうの住みかとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Hoffnung für alle - An den Mauern der Paläste ranken Dornen empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gai gốc sẽ mọc lấp cung điện; gai nhọn sẽ che các công sự. Chốn đổ nát sẽ là nơi lui tới của chó rừng và là nhà của chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามจะงอกปกคลุมที่มั่น ตำแยและพุ่มหนามจะงอกขึ้นในปราการของเอโดม มันจะกลายเป็นที่สิงสถิตของหมาใน เป็นบ้านของนกฮูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
交叉引用
  • 啟示錄 18:20 - 上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡喜吧! 因為上帝已經對她下了判決, 為你們伸冤了。」
  • 啟示錄 18:21 - 這時,有一位大能天使舉起一塊像大磨石的石頭扔進海裡,說: 「巴比倫大城也必這樣被用力扔下去, 消失得無影無蹤。
  • 啟示錄 18:22 - 在你那裡, 再也聽不見彈琴作樂、 弄笛吹號的聲音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也聽不到推磨的聲音了,
  • 啟示錄 18:23 - 再也看不到閃耀的燈光了, 再也聽不見新郎新娘的聲音了。 因為你的商人在世上顯赫一時, 萬國都被你的邪術迷惑,
  • 啟示錄 18:24 - 你的城內流了眾先知、 眾聖徒和地上一切被殺之人的血。」
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡, 淪為豺狼出沒的地方, 令人驚駭和嗤笑。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 何西阿書 9:6 - 即使你們逃脫毀滅之災, 埃及人也要把你們聚集起來, 在摩弗埋葬你們。 你們的珍貴銀器要散落在荊棘中, 你們的帳篷中要長滿蒺藜。
  • 耶利米書 50:39 - 「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
  • 耶利米書 50:40 - 上帝要毀滅巴比倫,像毀滅所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣,使那裡人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 32:13 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 以賽亞書 32:14 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 耶利米書 49:33 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 詩篇 44:19 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 耶利米書 10:22 - 聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 新标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘; 保障要长蒺藜和刺草; 要作野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 当代译本 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 圣经新译本 - 以东的宫殿必长荆棘, 它的堡垒必长蒺藜和刺草; 它要作野狗的住处, 作鸵鸟的居所。
  • 中文标准译本 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
  • 现代标点和合本 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 和合本(拼音版) - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要作野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • New International Version - Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
  • New International Reader's Version - Thorns will cover its forts. Bushes and weeds will cover its safest places. It will become a home for wild dogs. It will become a place where owls live.
  • English Standard Version - Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.
  • New Living Translation - Thorns will overrun its palaces; nettles and thistles will grow in its forts. The ruins will become a haunt for jackals and a home for owls.
  • Christian Standard Bible - Her palaces will be overgrown with thorns; her fortified cities, with thistles and briers. She will become a dwelling for jackals, an abode for ostriches.
  • New American Standard Bible - Thorns will come up in its fortified towers, Weeds and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And a habitat of ostriches.
  • New King James Version - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Amplified Bible - Thorns will come up in its fortified palaces, Nettles and brambles in its fortified cities; It will be a haunt for jackals, An abode for ostriches.
  • American Standard Version - And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • King James Version - And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
  • New English Translation - Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities. Jackals will settle there; ostriches will live there.
  • World English Bible - Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
  • 新標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘; 保障要長蒺藜和刺草; 要作野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東的宮殿要長出荊棘, 城堡要生長蒺藜和刺草; 成為野狗的住處, 鴕鳥的居所。
  • 聖經新譯本 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
  • 呂振中譯本 - 以東 的宮堡必長棘荊, 她的堡壘中 必長 蒺藜和刺草; 它必做野狗的居所, 做鴕鳥之出沒處。
  • 中文標準譯本 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
  • 現代標點和合本 - 以東的宮殿要長荊棘, 保障要長蒺藜和刺草, 要做野狗的住處、 鴕鳥的居所。
  • 文理和合譯本 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 文理委辦譯本 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • Nueva Versión Internacional - Los espinos invadirán sus palacios; las ortigas y las zarzas, sus fortalezas. Se volverá guarida de chacales y nido de avestruces.
  • 현대인의 성경 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épineux croîtront ╵dans ses palais, les orties et les ronces ╵dans ses fortins. Ce sera un repaire ╵pour les chacals, un domaine pour les autruches :
  • リビングバイブル - 宮殿にはいばらが生い茂り、 要塞にはいらくさが一面に生えます。 こうして、山犬のねぐら、 だちょうの住みかとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Hoffnung für alle - An den Mauern der Paläste ranken Dornen empor, Nesseln und Disteln überwuchern die alten Festungen. Schakale wohnen in den Ruinen, und Strauße siedeln sich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gai gốc sẽ mọc lấp cung điện; gai nhọn sẽ che các công sự. Chốn đổ nát sẽ là nơi lui tới của chó rừng và là nhà của chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามจะงอกปกคลุมที่มั่น ตำแยและพุ่มหนามจะงอกขึ้นในปราการของเอโดม มันจะกลายเป็นที่สิงสถิตของหมาใน เป็นบ้านของนกฮูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
  • 啟示錄 18:20 - 上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡喜吧! 因為上帝已經對她下了判決, 為你們伸冤了。」
  • 啟示錄 18:21 - 這時,有一位大能天使舉起一塊像大磨石的石頭扔進海裡,說: 「巴比倫大城也必這樣被用力扔下去, 消失得無影無蹤。
  • 啟示錄 18:22 - 在你那裡, 再也聽不見彈琴作樂、 弄笛吹號的聲音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也聽不到推磨的聲音了,
  • 啟示錄 18:23 - 再也看不到閃耀的燈光了, 再也聽不見新郎新娘的聲音了。 因為你的商人在世上顯赫一時, 萬國都被你的邪術迷惑,
  • 啟示錄 18:24 - 你的城內流了眾先知、 眾聖徒和地上一切被殺之人的血。」
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡, 淪為豺狼出沒的地方, 令人驚駭和嗤笑。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 何西阿書 9:6 - 即使你們逃脫毀滅之災, 埃及人也要把你們聚集起來, 在摩弗埋葬你們。 你們的珍貴銀器要散落在荊棘中, 你們的帳篷中要長滿蒺藜。
  • 耶利米書 50:39 - 「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
  • 耶利米書 50:40 - 上帝要毀滅巴比倫,像毀滅所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣,使那裡人煙絕跡。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 32:13 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 以賽亞書 32:14 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 耶利米書 49:33 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 詩篇 44:19 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 耶利米書 9:11 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 耶利米書 10:22 - 聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
圣经
资源
计划
奉献