Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Look! Judah’s brave men cry out loud in the streets. The messengers who were sent to bring peace weep bitter tears.
  • 新标点和合本 - 看哪,他们的豪杰在外头哀号; 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们的英雄在外面哀号 , 求和的使臣在痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们的英雄在外面哀号 , 求和的使臣在痛哭。
  • 当代译本 - 看啊,他们的勇士在街上哀号, 求和的使者痛哭。
  • 圣经新译本 - 看哪!他们的勇士在街上呼叫; 和平的使者在痛苦哭泣。
  • 中文标准译本 - 看哪!勇士在街上呼号, 求和的使者痛苦地哭泣。
  • 现代标点和合本 - 看哪,他们的豪杰在外头哀号, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,他们的豪杰在外头哀号, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • New International Version - Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
  • English Standard Version - Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
  • New Living Translation - But now your brave warriors weep in public. Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
  • The Message - But look! Listen! Tough men weep openly. Peacemaking diplomats are in bitter tears. The roads are empty— not a soul out on the streets. The peace treaty is broken, its conditions violated, its signers reviled. The very ground under our feet mourns, the Lebanon mountains hang their heads, Flowering Sharon is a weed-choked gully, and the forests of Bashan and Carmel? Bare branches.
  • Christian Standard Bible - Listen! Their warriors cry loudly in the streets; the messengers of peace weep bitterly.
  • New American Standard Bible - Behold, their brave men cry out in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.
  • New King James Version - Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.
  • Amplified Bible - Now look, their brave men shout outside; The ambassadors [seeking a treaty] of peace weep bitterly.
  • American Standard Version - Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
  • King James Version - Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
  • New English Translation - Look, ambassadors cry out in the streets; messengers sent to make peace weep bitterly.
  • World English Bible - Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
  • 新標點和合本 - 看哪,他們的豪傑在外頭哀號; 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們的英雄在外面哀號 , 求和的使臣在痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們的英雄在外面哀號 , 求和的使臣在痛哭。
  • 當代譯本 - 看啊,他們的勇士在街上哀號, 求和的使者痛哭。
  • 聖經新譯本 - 看哪!他們的勇士在街上呼叫; 和平的使者在痛苦哭泣。
  • 呂振中譯本 - 看哪,英雄豪傑們 在外頭哀叫; 和平之使者苦痛地哀哭。
  • 中文標準譯本 - 看哪!勇士在街上呼號, 求和的使者痛苦地哭泣。
  • 現代標點和合本 - 看哪,他們的豪傑在外頭哀號, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 文理和合譯本 - 民中之傑、哀號於外、求成之使、哭泣悲傷、
  • 文理委辦譯本 - 敵侵我境、遣熊羆之士、以修睦、立於邑外、哭泣不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民中豪傑、哀號於 邑 外、求和之使、哀慟哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren cómo gritan sus valientes en las calles! ¡amargamente lloran los mensajeros de paz!
  • 현대인의 성경 - 그들의 용사들이 거리에서 부르짖으며 평화 사절단이 슬피 울고
  • Новый Русский Перевод - Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут.
  • Восточный перевод - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vaillants hommes crient dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
  • リビングバイブル - しかし今は、あなたがたの使者は 大いに失望して泣いています。 アッシリヤが和平の申し入れを退けたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Os seus heróis gritam nas ruas; os embaixadores da paz choram amargamente.
  • Hoffnung für alle - Seht, die Kriegshelden laufen schreiend durch die Straßen! Die Boten, die schon überall Frieden verkündet hatten, kommen laut weinend zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, các dũng sĩ kêu than ngoài đường phố. Các sứ giả hòa bình khóc lóc đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาผู้กล้าหาญร้องไห้เสียงดังกลางถนน ทูตแห่งสันติภาพร่ำไห้อย่างขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​วีร​บุรุษ​ของ​พวก​เขา​ร้องไห้​อยู่​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ส่ง​สาสน์​แห่ง​สันติ​ร่ำไห้​อย่าง​ขมขื่น
交叉引用
  • Isaiah 36:3 - Eliakim, Shebna and Joah went out to him. Eliakim, the son of Hilkiah, was in charge of the palace. Shebna was the secretary. Joah, the son of Asaph, kept the records.
  • 2 Kings 18:18 - The Assyrians called for King Hezekiah. Eliakim, Shebna and Joah went out to them. Eliakim, the son of Hilkiah, was in charge of the palace. Shebna was the secretary. Joah, the son of Asaph, kept the records.
  • Isaiah 36:22 - Then Eliakim, the son of Hilkiah, went to Hezekiah. Eliakim was in charge of the palace. Shebna the secretary went with him. So did Joah, the son of Asaph. Joah kept the records. All of them went to Hezekiah with their clothes torn. They told him what the field commander had said.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Look! Judah’s brave men cry out loud in the streets. The messengers who were sent to bring peace weep bitter tears.
  • 新标点和合本 - 看哪,他们的豪杰在外头哀号; 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们的英雄在外面哀号 , 求和的使臣在痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们的英雄在外面哀号 , 求和的使臣在痛哭。
  • 当代译本 - 看啊,他们的勇士在街上哀号, 求和的使者痛哭。
  • 圣经新译本 - 看哪!他们的勇士在街上呼叫; 和平的使者在痛苦哭泣。
  • 中文标准译本 - 看哪!勇士在街上呼号, 求和的使者痛苦地哭泣。
  • 现代标点和合本 - 看哪,他们的豪杰在外头哀号, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,他们的豪杰在外头哀号, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • New International Version - Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
  • English Standard Version - Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
  • New Living Translation - But now your brave warriors weep in public. Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
  • The Message - But look! Listen! Tough men weep openly. Peacemaking diplomats are in bitter tears. The roads are empty— not a soul out on the streets. The peace treaty is broken, its conditions violated, its signers reviled. The very ground under our feet mourns, the Lebanon mountains hang their heads, Flowering Sharon is a weed-choked gully, and the forests of Bashan and Carmel? Bare branches.
  • Christian Standard Bible - Listen! Their warriors cry loudly in the streets; the messengers of peace weep bitterly.
  • New American Standard Bible - Behold, their brave men cry out in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.
  • New King James Version - Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.
  • Amplified Bible - Now look, their brave men shout outside; The ambassadors [seeking a treaty] of peace weep bitterly.
  • American Standard Version - Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
  • King James Version - Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
  • New English Translation - Look, ambassadors cry out in the streets; messengers sent to make peace weep bitterly.
  • World English Bible - Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
  • 新標點和合本 - 看哪,他們的豪傑在外頭哀號; 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們的英雄在外面哀號 , 求和的使臣在痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們的英雄在外面哀號 , 求和的使臣在痛哭。
  • 當代譯本 - 看啊,他們的勇士在街上哀號, 求和的使者痛哭。
  • 聖經新譯本 - 看哪!他們的勇士在街上呼叫; 和平的使者在痛苦哭泣。
  • 呂振中譯本 - 看哪,英雄豪傑們 在外頭哀叫; 和平之使者苦痛地哀哭。
  • 中文標準譯本 - 看哪!勇士在街上呼號, 求和的使者痛苦地哭泣。
  • 現代標點和合本 - 看哪,他們的豪傑在外頭哀號, 求和的使臣痛痛哭泣。
  • 文理和合譯本 - 民中之傑、哀號於外、求成之使、哭泣悲傷、
  • 文理委辦譯本 - 敵侵我境、遣熊羆之士、以修睦、立於邑外、哭泣不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民中豪傑、哀號於 邑 外、求和之使、哀慟哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren cómo gritan sus valientes en las calles! ¡amargamente lloran los mensajeros de paz!
  • 현대인의 성경 - 그들의 용사들이 거리에서 부르짖으며 평화 사절단이 슬피 울고
  • Новый Русский Перевод - Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут.
  • Восточный перевод - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vaillants hommes crient dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
  • リビングバイブル - しかし今は、あなたがたの使者は 大いに失望して泣いています。 アッシリヤが和平の申し入れを退けたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Os seus heróis gritam nas ruas; os embaixadores da paz choram amargamente.
  • Hoffnung für alle - Seht, die Kriegshelden laufen schreiend durch die Straßen! Die Boten, die schon überall Frieden verkündet hatten, kommen laut weinend zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, các dũng sĩ kêu than ngoài đường phố. Các sứ giả hòa bình khóc lóc đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาผู้กล้าหาญร้องไห้เสียงดังกลางถนน ทูตแห่งสันติภาพร่ำไห้อย่างขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​วีร​บุรุษ​ของ​พวก​เขา​ร้องไห้​อยู่​ที่​ถนน บรรดา​ผู้​ส่ง​สาสน์​แห่ง​สันติ​ร่ำไห้​อย่าง​ขมขื่น
  • Isaiah 36:3 - Eliakim, Shebna and Joah went out to him. Eliakim, the son of Hilkiah, was in charge of the palace. Shebna was the secretary. Joah, the son of Asaph, kept the records.
  • 2 Kings 18:18 - The Assyrians called for King Hezekiah. Eliakim, Shebna and Joah went out to them. Eliakim, the son of Hilkiah, was in charge of the palace. Shebna was the secretary. Joah, the son of Asaph, kept the records.
  • Isaiah 36:22 - Then Eliakim, the son of Hilkiah, went to Hezekiah. Eliakim was in charge of the palace. Shebna the secretary went with him. So did Joah, the son of Asaph. Joah kept the records. All of them went to Hezekiah with their clothes torn. They told him what the field commander had said.
圣经
资源
计划
奉献