Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Look at Zion, the city of our festival times. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up nor will any of its cords be loosened.
  • 新标点和合本 - 你要看锡安我们守圣节的城! 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 当代译本 - 你们看我们在其中守节期的锡安城! 你们必看见耶路撒冷成为安宁之地, 是永不挪移的帐篷, 橛子永不拔出, 绳索也不会断。
  • 圣经新译本 - 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城, 你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所, 一个不挪移的帐幕, 它的橛子永不会拔起来, 它的绳索也不会扯断。
  • 中文标准译本 - 你当仰视锡安——我们守节期的城! 你的眼睛必看见耶路撒冷—— 一个安逸的居所,不会挪移的帐篷; 它的橛子永不拔出, 它的绳索一根也不拉断。
  • 现代标点和合本 - 你要看锡安我们守圣节的城: 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本(拼音版) - 你要看锡安我们守圣节的城, 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • New International Version - Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
  • New International Reader's Version - Just look at Zion! It’s the city where we celebrate our regular feasts. Turn your eyes toward Jerusalem. It will be a peaceful place to live in. It will be like a tent that will never be moved. Its stakes will never be pulled up. None of its ropes will be broken.
  • English Standard Version - Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
  • New Living Translation - Instead, you will see Zion as a place of holy festivals. You will see Jerusalem, a city quiet and secure. It will be like a tent whose ropes are taut and whose stakes are firmly fixed.
  • The Message - Just take a look at Zion, will you? Centering our worship in festival feasts! Feast your eyes on Jerusalem, a quiet and permanent place to live. No more pulling up stakes and moving on, no more patched-together lean-tos. Instead, God! God majestic, God himself the place in a country of broad rivers and streams, But rivers blocked to invading ships, off-limits to predatory pirates. For God makes all the decisions here. God is our king. God runs this place and he’ll keep us safe.
  • New American Standard Bible - Look at Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed settlement, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its ropes be torn apart.
  • New King James Version - Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle that will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.
  • Amplified Bible - Look upon Zion, the city of our appointed feasts and observances; Your eyes will see Jerusalem, a undisturbed settlement, A tent which will not be taken down; Not one of its stakes will ever be pulled up, Nor any of its ropes be severed.
  • American Standard Version - Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
  • King James Version - Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
  • New English Translation - Look at Zion, the city where we hold religious festivals! You will see Jerusalem, a peaceful settlement, a tent that stays put; its stakes will never be pulled up; none of its ropes will snap in two.
  • World English Bible - Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
  • 新標點和合本 - 你要看錫安-我們守聖節的城! 你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所, 為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要注視錫安,我們守聖節的城! 你必親眼看見耶路撒冷成為安靜的居所, 成為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要注視錫安,我們守聖節的城! 你必親眼看見耶路撒冷成為安靜的居所, 成為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 當代譯本 - 你們看我們在其中守節期的錫安城! 你們必看見耶路撒冷成為安寧之地, 是永不挪移的帳篷, 橛子永不拔出, 繩索也不會斷。
  • 聖經新譯本 - 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城, 你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所, 一個不挪移的帳幕, 它的橛子永不會拔起來, 它的繩索也不會扯斷。
  • 呂振中譯本 - 看看 錫安 ,我們 守 制定節期的都市吧! 你必親眼看見 耶路撒冷 , 優游自得的居所,不游移的帳棚, 其橛子永不拔出, 其繩索一根也不折斷的。
  • 中文標準譯本 - 你當仰視錫安——我們守節期的城! 你的眼睛必看見耶路撒冷—— 一個安逸的居所,不會挪移的帳篷; 它的橛子永不拔出, 它的繩索一根也不拉斷。
  • 現代標點和合本 - 你要看錫安我們守聖節的城: 你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所, 為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 文理和合譯本 - 試觀於錫安、我守節期之邑、爾目將見耶路撒冷為安居之所、不遷之幕、其橛永不拔、其索皆不斷、
  • 文理委辦譯本 - 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀 郇 邑、仍為我聚會守節期之地、爾目得見 耶路撒冷 為安居之所、譬諸不移之幕、其橛永不拔、其索永不斷、
  • Nueva Versión Internacional - Mira a Sión, la ciudad de nuestras fiestas; tus ojos verán a Jerusalén, morada apacible, campamento bien plantado; sus estacas jamás se arrancarán, ni se romperá ninguna de sus sogas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 명절을 지키던 시온성을 바라보라. 예루살렘은 살기에 평화로운 곳이 되어 말뚝이 뽑히지 않고 밧줄이 끊어지지 않아 옮겨지지 않을 천막과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
  • Восточный перевод - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu contempleras Sion, ╵la cité de nos fêtes, tes yeux verront Jérusalem, ╵résidence tranquille, tente qui ne sera plus enlevée, dont les piquets ne seront ╵plus jamais arrachés, et dont aucun cordage ╵ne sera plus tranché.
  • リビングバイブル - 代わりにあなたがたは、 平和なたたずまいのエルサレムを見ます。 それは神を礼拝する場所で、 どんなことがあっても揺るがない都です。
  • Nova Versão Internacional - Olhe para Sião, a cidade das nossas festas; seus olhos verão Jerusalém, morada pacífica, tenda que não será removida; suas estacas jamais serão arrancadas, nem se romperá nenhuma de suas cordas.
  • Hoffnung für alle - Schaut auf die Stadt Zion, in der wir unsere Feste feiern! Ihr werdet noch erleben, wie Jerusalem zu einem friedlichen Wohnort wird. Dann gleicht die Stadt einem Zelt, das nie mehr abgebrochen wird; seine Pflöcke zieht man nicht mehr heraus, und keiner löst seine Seile.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, các ngươi sẽ thấy Si-ôn là nơi tổ chức lễ hội trọng thể. Các ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem, là thành yên tĩnh và chắc chắn. Nó sẽ như một cái lều có dây giăng được kéo thẳng và các cọc trại được đóng xuống chắc chắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองดูศิโยน นครแห่งเทศกาลของเรา ตาของท่านจะเห็นเยรูซาเล็ม ที่พำนักอันสงบสุข เต็นท์ซึ่งไม่ต้องเคลื่อนย้ายหลักหมุด เสาจะไม่ถูกถอนเลย และเชือกก็ไม่ถูกตัดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ศิโยน เมือง​แห่ง​การ​ฉลอง​เทศกาล​ต่างๆ ดวงตา​ของ​ท่าน​จะ​เห็น​เยรูซาเล็ม ที่​อยู่​อาศัย​ซึ่ง​ไร้​ความ​ยาก​ลำบาก กระโจม​ที่​ไม่​ถูก​ขยับ​เขยื้อน ไม่​มี​วัน​ที่​ใคร​จะ​ถอน​หมุด​ออก​ได้ เชือก​โยง​กระโจม​ก็​จะ​ไม่​ขาด
交叉引用
  • Psalms 48:12 - Go around Zion, encircle it; count its towers,
  • Psalms 48:13 - note its ramparts; tour its citadels so that you can tell a future generation:
  • Ezekiel 48:35 - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
  • Matthew 16:18 - And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, turn to the place the Lord your God chooses from all your tribes to put his name for his dwelling and go there.
  • Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • Psalms 78:69 - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
  • Revelation 3:12 - “The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never go out again. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God — the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God — and my new name.
  • Isaiah 37:33 - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • Psalms 125:1 - Those who trust in the Lord are like Mount Zion. It cannot be shaken; it remains forever.
  • Psalms 125:2 - The mountains surround Jerusalem and the Lord surrounds his people, both now and forever.
  • Psalms 128:5 - May the Lord bless you from Zion, so that you will see the prosperity of Jerusalem all the days of your life
  • Isaiah 32:18 - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the site of your tent, and let your tent curtains be stretched out; do not hold back; lengthen your ropes, and drive your pegs deep.
  • Psalms 46:5 - God is within her; she will not be toppled. God will help her when the morning dawns.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Look at Zion, the city of our festival times. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up nor will any of its cords be loosened.
  • 新标点和合本 - 你要看锡安我们守圣节的城! 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 当代译本 - 你们看我们在其中守节期的锡安城! 你们必看见耶路撒冷成为安宁之地, 是永不挪移的帐篷, 橛子永不拔出, 绳索也不会断。
  • 圣经新译本 - 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城, 你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所, 一个不挪移的帐幕, 它的橛子永不会拔起来, 它的绳索也不会扯断。
  • 中文标准译本 - 你当仰视锡安——我们守节期的城! 你的眼睛必看见耶路撒冷—— 一个安逸的居所,不会挪移的帐篷; 它的橛子永不拔出, 它的绳索一根也不拉断。
  • 现代标点和合本 - 你要看锡安我们守圣节的城: 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • 和合本(拼音版) - 你要看锡安我们守圣节的城, 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
  • New International Version - Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
  • New International Reader's Version - Just look at Zion! It’s the city where we celebrate our regular feasts. Turn your eyes toward Jerusalem. It will be a peaceful place to live in. It will be like a tent that will never be moved. Its stakes will never be pulled up. None of its ropes will be broken.
  • English Standard Version - Behold Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, an untroubled habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
  • New Living Translation - Instead, you will see Zion as a place of holy festivals. You will see Jerusalem, a city quiet and secure. It will be like a tent whose ropes are taut and whose stakes are firmly fixed.
  • The Message - Just take a look at Zion, will you? Centering our worship in festival feasts! Feast your eyes on Jerusalem, a quiet and permanent place to live. No more pulling up stakes and moving on, no more patched-together lean-tos. Instead, God! God majestic, God himself the place in a country of broad rivers and streams, But rivers blocked to invading ships, off-limits to predatory pirates. For God makes all the decisions here. God is our king. God runs this place and he’ll keep us safe.
  • New American Standard Bible - Look at Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed settlement, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its ropes be torn apart.
  • New King James Version - Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle that will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.
  • Amplified Bible - Look upon Zion, the city of our appointed feasts and observances; Your eyes will see Jerusalem, a undisturbed settlement, A tent which will not be taken down; Not one of its stakes will ever be pulled up, Nor any of its ropes be severed.
  • American Standard Version - Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
  • King James Version - Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
  • New English Translation - Look at Zion, the city where we hold religious festivals! You will see Jerusalem, a peaceful settlement, a tent that stays put; its stakes will never be pulled up; none of its ropes will snap in two.
  • World English Bible - Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
  • 新標點和合本 - 你要看錫安-我們守聖節的城! 你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所, 為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要注視錫安,我們守聖節的城! 你必親眼看見耶路撒冷成為安靜的居所, 成為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要注視錫安,我們守聖節的城! 你必親眼看見耶路撒冷成為安靜的居所, 成為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 當代譯本 - 你們看我們在其中守節期的錫安城! 你們必看見耶路撒冷成為安寧之地, 是永不挪移的帳篷, 橛子永不拔出, 繩索也不會斷。
  • 聖經新譯本 - 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城, 你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所, 一個不挪移的帳幕, 它的橛子永不會拔起來, 它的繩索也不會扯斷。
  • 呂振中譯本 - 看看 錫安 ,我們 守 制定節期的都市吧! 你必親眼看見 耶路撒冷 , 優游自得的居所,不游移的帳棚, 其橛子永不拔出, 其繩索一根也不折斷的。
  • 中文標準譯本 - 你當仰視錫安——我們守節期的城! 你的眼睛必看見耶路撒冷—— 一個安逸的居所,不會挪移的帳篷; 它的橛子永不拔出, 它的繩索一根也不拉斷。
  • 現代標點和合本 - 你要看錫安我們守聖節的城: 你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所, 為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
  • 文理和合譯本 - 試觀於錫安、我守節期之邑、爾目將見耶路撒冷為安居之所、不遷之幕、其橛永不拔、其索皆不斷、
  • 文理委辦譯本 - 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀 郇 邑、仍為我聚會守節期之地、爾目得見 耶路撒冷 為安居之所、譬諸不移之幕、其橛永不拔、其索永不斷、
  • Nueva Versión Internacional - Mira a Sión, la ciudad de nuestras fiestas; tus ojos verán a Jerusalén, morada apacible, campamento bien plantado; sus estacas jamás se arrancarán, ni se romperá ninguna de sus sogas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 명절을 지키던 시온성을 바라보라. 예루살렘은 살기에 평화로운 곳이 되어 말뚝이 뽑히지 않고 밧줄이 끊어지지 않아 옮겨지지 않을 천막과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
  • Восточный перевод - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu contempleras Sion, ╵la cité de nos fêtes, tes yeux verront Jérusalem, ╵résidence tranquille, tente qui ne sera plus enlevée, dont les piquets ne seront ╵plus jamais arrachés, et dont aucun cordage ╵ne sera plus tranché.
  • リビングバイブル - 代わりにあなたがたは、 平和なたたずまいのエルサレムを見ます。 それは神を礼拝する場所で、 どんなことがあっても揺るがない都です。
  • Nova Versão Internacional - Olhe para Sião, a cidade das nossas festas; seus olhos verão Jerusalém, morada pacífica, tenda que não será removida; suas estacas jamais serão arrancadas, nem se romperá nenhuma de suas cordas.
  • Hoffnung für alle - Schaut auf die Stadt Zion, in der wir unsere Feste feiern! Ihr werdet noch erleben, wie Jerusalem zu einem friedlichen Wohnort wird. Dann gleicht die Stadt einem Zelt, das nie mehr abgebrochen wird; seine Pflöcke zieht man nicht mehr heraus, und keiner löst seine Seile.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, các ngươi sẽ thấy Si-ôn là nơi tổ chức lễ hội trọng thể. Các ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem, là thành yên tĩnh và chắc chắn. Nó sẽ như một cái lều có dây giăng được kéo thẳng và các cọc trại được đóng xuống chắc chắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองดูศิโยน นครแห่งเทศกาลของเรา ตาของท่านจะเห็นเยรูซาเล็ม ที่พำนักอันสงบสุข เต็นท์ซึ่งไม่ต้องเคลื่อนย้ายหลักหมุด เสาจะไม่ถูกถอนเลย และเชือกก็ไม่ถูกตัดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ศิโยน เมือง​แห่ง​การ​ฉลอง​เทศกาล​ต่างๆ ดวงตา​ของ​ท่าน​จะ​เห็น​เยรูซาเล็ม ที่​อยู่​อาศัย​ซึ่ง​ไร้​ความ​ยาก​ลำบาก กระโจม​ที่​ไม่​ถูก​ขยับ​เขยื้อน ไม่​มี​วัน​ที่​ใคร​จะ​ถอน​หมุด​ออก​ได้ เชือก​โยง​กระโจม​ก็​จะ​ไม่​ขาด
  • Psalms 48:12 - Go around Zion, encircle it; count its towers,
  • Psalms 48:13 - note its ramparts; tour its citadels so that you can tell a future generation:
  • Ezekiel 48:35 - The perimeter of the city will be six miles, and the name of the city from that day on will be The Lord Is There.”
  • Matthew 16:18 - And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, turn to the place the Lord your God chooses from all your tribes to put his name for his dwelling and go there.
  • Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • Psalms 78:69 - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
  • Revelation 3:12 - “The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never go out again. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God — the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God — and my new name.
  • Isaiah 37:33 - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • Psalms 125:1 - Those who trust in the Lord are like Mount Zion. It cannot be shaken; it remains forever.
  • Psalms 125:2 - The mountains surround Jerusalem and the Lord surrounds his people, both now and forever.
  • Psalms 128:5 - May the Lord bless you from Zion, so that you will see the prosperity of Jerusalem all the days of your life
  • Isaiah 32:18 - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the site of your tent, and let your tent curtains be stretched out; do not hold back; lengthen your ropes, and drive your pegs deep.
  • Psalms 46:5 - God is within her; she will not be toppled. God will help her when the morning dawns.
圣经
资源
计划
奉献