Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你的心回想那些恐怖的事,就说: “记数的人在哪里? 计量的人在哪里? 数点塔楼的人又在哪里?”
  • 新标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
  • 当代译本 - 你们心里必思想以往可怕的情景, 说:“登记的在哪里? 收贡银的在哪里? 数城楼的在哪里?”
  • 圣经新译本 - 你的心必默想已往的恐惧,说: “那记数目的在哪里? 那称贡银的在哪里? 那数点城楼的在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • New International Version - In your thoughts you will ponder the former terror: “Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?”
  • New International Reader's Version - You will think about what used to terrify you. You will say to yourself, “Where is that chief officer of Assyria? Where is the one who forced us to send gifts to his king? Where is the officer in charge of the towers that were used when we were attacked?”
  • English Standard Version - Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?”
  • New Living Translation - You will think back to this time of terror, asking, “Where are the Assyrian officers who counted our towers? Where are the bookkeepers who recorded the plunder taken from our fallen city?”
  • Christian Standard Bible - Your mind will meditate on the past terror: “Where is the accountant? Where is the tribute collector? Where is the one who spied out our defenses?”
  • New American Standard Bible - Your heart will meditate on terror: “Where is one who counts? Where is one who weighs? Where is one who counts the towers?”
  • New King James Version - Your heart will meditate on terror: “Where is the scribe? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?”
  • Amplified Bible - Your mind will meditate on the terror [asking]: “Where is he who counts? Where is he who weighs [the tribute]? Where is he who counts the towers?”
  • American Standard Version - Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
  • King James Version - Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
  • New English Translation - Your mind will recall the terror you experienced, and you will ask yourselves, “Where is the scribe? Where is the one who weighs the money? Where is the one who counts the towers?”
  • World English Bible - Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
  • 新標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:記數目的在哪裏呢? 平貢銀的在哪裏呢? 數戍樓的在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 你們心裡必思想以往可怕的情景, 說:「登記的在哪裡? 收貢銀的在哪裡? 數城樓的在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 你的心必默想已往的恐懼,說: “那記數目的在哪裡? 那稱貢銀的在哪裡? 那數點城樓的在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 你的心必回想 已往的 恐怖, 說 : 『那記數目的在哪裏? 那平 貢銀 的在哪裏? 那數點譙樓的又在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 你的心回想那些恐怖的事,就說: 「記數的人在哪裡? 計量的人在哪裡? 數點塔樓的人又在哪裡?」
  • 現代標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:「記數目的在哪裡呢? 平貢銀的在哪裡呢? 數戍樓的在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
  • 文理委辦譯本 - 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心追思已往之危、 必自問曰、 會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺 樓臺或作戍樓 者今安在、
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de ti meditarás acerca del terror, y dirás: «¿Dónde está el contador? ¿Dónde el recaudador de impuestos? ¿Dónde el que lleva el registro de las torres?»
  • 현대인의 성경 - 앗시리아군이 너희 성 밖에서 너희 망대를 세며 너희 성에서 거둬들일 조공이 얼마나 될지 계산하던 공포의 시절이 지나가 버린 추억에 불과할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В мыслях ты будешь дивиться прежнему страху, что ассирийцы наводили на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te souviendras de tes craintes, et tu demanderas : ╵« Où donc est l’inspecteur, ╵celui qui percevait les taxes, où est le contrôleur des tours  ? »
  • リビングバイブル - また、アッシリヤの将校たちが 城壁の外で塔の数を数え、この都を占領したら どれだけの分捕り物があるだろうかと考えていた、 あの恐ろしい時を思い浮かべます。
  • Nova Versão Internacional - Em seus pensamentos você lembrará terrores passados: “Onde está o oficial maior? Onde está o que recebia tributos? Onde o encarregado das torres?”
  • Hoffnung für alle - Dann denkt ihr an die früheren Schreckenszeiten zurück: »Wo sind sie nun, die Unterdrücker, denen wir hohen Tribut zahlen mussten? Wo sind sie denn, die unsere Festungen überwachten? Damit ist es jetzt vorbei!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ suy ngẫm về thời gian khủng khiếp và hỏi: “Các quan chức A-sy-ri là người đếm các tháp canh của chúng ta ở đâu? Những thầy ký lục là người ghi lại của cướp bóc từ thành đổ nát của chúng ta ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของท่านจะหวนระลึกถึงความสยดสยองในครั้งก่อนว่า “เจ้านายคนนั้นอยู่ที่ไหน? ผู้เก็บส่วยสาอากรนั้นอยู่ที่ใด? เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลหอคอยต่างๆ ไปไหนแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจ​ของ​ท่าน​จะ​หวน​กลับ​ไป​ใคร่ครวญ​เรื่อง​น่า​กลัว “คน​นับ​อยู่​ที่​ไหน คน​ชั่ง​ของ​กำนัล​อยู่​ที่​ไหน คน​นับ​จำนวน​หอคอย​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 诗篇 31:7 - 我要在你的慈爱中快乐欢喜, 因你看到我的苦难,知道我心中的患难。
  • 诗篇 31:8 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 诗篇 71:20 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 以赛亚书 38:9 - 犹大王希西加患病痊愈后,写了一首诗:
  • 以赛亚书 38:10 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:13 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
  • 以赛亚书 38:15 - 我还能说什么呢? 他对我说过的,他已亲自做了。 我因心灵愁苦, 要谨慎地 度过我所有的年日。
  • 以赛亚书 38:16 - 主啊!人存活靠着这些; 我灵魂的生命也在所有这些之中。 求你使我复原,使我存活。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 以赛亚书 38:18 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 以赛亚书 38:20 - 耶和华必拯救我; 我们一生一世都要在耶和华的殿中, 弹奏丝弦的乐器。”
  • 以赛亚书 38:21 - ——而此前,以赛亚曾说:“拿一块无花果饼来,敷在疮上,王就必痊愈!”
  • 以赛亚书 38:22 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华必使衰败临到亚述王肥壮的勇士; 在亚述王的荣耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃烧。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火, 他的圣者必成为烈焰, 一日之内就把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧吞噬;
  • 以赛亚书 10:18 - 亚述王树林和果园的荣美必全然 灭绝, 就像病重的人消逝那样。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中所残余的树,少得连孩子也能记下来。
  • 以赛亚书 17:14 - 看哪,傍晚时分必有恐怖的事, 未到清晨他们就不复存在了! 这就是抢掠我们之人的份, 是掠夺我们之人的命运。
  • 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
  • 列王纪下 18:31 - “你们不要听希西加的话,因为亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果实,喝自己水窖里的水;
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 列王纪下 15:19 - 亚述王普勒侵入这地,米纳恒就给了普勒一千他连得 银子,为要普勒帮助他巩固手中的王权。
  • 创世记 23:16 - 亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙面前 所说的价银,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?
  • 列王纪下 18:14 - 犹大王希西加派人到拉吉去见亚述王,说:“我错了,求你从我这里撤离吧!你对我的处置,我都接受。”于是亚述王向犹大王希西加索要三百他连得 银子、三十他连得 金子。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你的心回想那些恐怖的事,就说: “记数的人在哪里? 计量的人在哪里? 数点塔楼的人又在哪里?”
  • 新标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
  • 当代译本 - 你们心里必思想以往可怕的情景, 说:“登记的在哪里? 收贡银的在哪里? 数城楼的在哪里?”
  • 圣经新译本 - 你的心必默想已往的恐惧,说: “那记数目的在哪里? 那称贡银的在哪里? 那数点城楼的在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
  • New International Version - In your thoughts you will ponder the former terror: “Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?”
  • New International Reader's Version - You will think about what used to terrify you. You will say to yourself, “Where is that chief officer of Assyria? Where is the one who forced us to send gifts to his king? Where is the officer in charge of the towers that were used when we were attacked?”
  • English Standard Version - Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?”
  • New Living Translation - You will think back to this time of terror, asking, “Where are the Assyrian officers who counted our towers? Where are the bookkeepers who recorded the plunder taken from our fallen city?”
  • Christian Standard Bible - Your mind will meditate on the past terror: “Where is the accountant? Where is the tribute collector? Where is the one who spied out our defenses?”
  • New American Standard Bible - Your heart will meditate on terror: “Where is one who counts? Where is one who weighs? Where is one who counts the towers?”
  • New King James Version - Your heart will meditate on terror: “Where is the scribe? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?”
  • Amplified Bible - Your mind will meditate on the terror [asking]: “Where is he who counts? Where is he who weighs [the tribute]? Where is he who counts the towers?”
  • American Standard Version - Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
  • King James Version - Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
  • New English Translation - Your mind will recall the terror you experienced, and you will ask yourselves, “Where is the scribe? Where is the one who weighs the money? Where is the one who counts the towers?”
  • World English Bible - Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
  • 新標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:記數目的在哪裏呢? 平貢銀的在哪裏呢? 數戍樓的在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 你們心裡必思想以往可怕的情景, 說:「登記的在哪裡? 收貢銀的在哪裡? 數城樓的在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 你的心必默想已往的恐懼,說: “那記數目的在哪裡? 那稱貢銀的在哪裡? 那數點城樓的在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 你的心必回想 已往的 恐怖, 說 : 『那記數目的在哪裏? 那平 貢銀 的在哪裏? 那數點譙樓的又在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 你的心回想那些恐怖的事,就說: 「記數的人在哪裡? 計量的人在哪裡? 數點塔樓的人又在哪裡?」
  • 現代標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:「記數目的在哪裡呢? 平貢銀的在哪裡呢? 數戍樓的在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
  • 文理委辦譯本 - 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心追思已往之危、 必自問曰、 會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺 樓臺或作戍樓 者今安在、
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de ti meditarás acerca del terror, y dirás: «¿Dónde está el contador? ¿Dónde el recaudador de impuestos? ¿Dónde el que lleva el registro de las torres?»
  • 현대인의 성경 - 앗시리아군이 너희 성 밖에서 너희 망대를 세며 너희 성에서 거둬들일 조공이 얼마나 될지 계산하던 공포의 시절이 지나가 버린 추억에 불과할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В мыслях ты будешь дивиться прежнему страху, что ассирийцы наводили на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te souviendras de tes craintes, et tu demanderas : ╵« Où donc est l’inspecteur, ╵celui qui percevait les taxes, où est le contrôleur des tours  ? »
  • リビングバイブル - また、アッシリヤの将校たちが 城壁の外で塔の数を数え、この都を占領したら どれだけの分捕り物があるだろうかと考えていた、 あの恐ろしい時を思い浮かべます。
  • Nova Versão Internacional - Em seus pensamentos você lembrará terrores passados: “Onde está o oficial maior? Onde está o que recebia tributos? Onde o encarregado das torres?”
  • Hoffnung für alle - Dann denkt ihr an die früheren Schreckenszeiten zurück: »Wo sind sie nun, die Unterdrücker, denen wir hohen Tribut zahlen mussten? Wo sind sie denn, die unsere Festungen überwachten? Damit ist es jetzt vorbei!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ suy ngẫm về thời gian khủng khiếp và hỏi: “Các quan chức A-sy-ri là người đếm các tháp canh của chúng ta ở đâu? Những thầy ký lục là người ghi lại của cướp bóc từ thành đổ nát của chúng ta ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของท่านจะหวนระลึกถึงความสยดสยองในครั้งก่อนว่า “เจ้านายคนนั้นอยู่ที่ไหน? ผู้เก็บส่วยสาอากรนั้นอยู่ที่ใด? เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลหอคอยต่างๆ ไปไหนแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจ​ของ​ท่าน​จะ​หวน​กลับ​ไป​ใคร่ครวญ​เรื่อง​น่า​กลัว “คน​นับ​อยู่​ที่​ไหน คน​ชั่ง​ของ​กำนัล​อยู่​ที่​ไหน คน​นับ​จำนวน​หอคอย​อยู่​ที่​ไหน”
  • 诗篇 31:7 - 我要在你的慈爱中快乐欢喜, 因你看到我的苦难,知道我心中的患难。
  • 诗篇 31:8 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 诗篇 71:20 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 以赛亚书 38:9 - 犹大王希西加患病痊愈后,写了一首诗:
  • 以赛亚书 38:10 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:13 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
  • 以赛亚书 38:15 - 我还能说什么呢? 他对我说过的,他已亲自做了。 我因心灵愁苦, 要谨慎地 度过我所有的年日。
  • 以赛亚书 38:16 - 主啊!人存活靠着这些; 我灵魂的生命也在所有这些之中。 求你使我复原,使我存活。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 以赛亚书 38:18 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 以赛亚书 38:20 - 耶和华必拯救我; 我们一生一世都要在耶和华的殿中, 弹奏丝弦的乐器。”
  • 以赛亚书 38:21 - ——而此前,以赛亚曾说:“拿一块无花果饼来,敷在疮上,王就必痊愈!”
  • 以赛亚书 38:22 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华必使衰败临到亚述王肥壮的勇士; 在亚述王的荣耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃烧。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火, 他的圣者必成为烈焰, 一日之内就把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧吞噬;
  • 以赛亚书 10:18 - 亚述王树林和果园的荣美必全然 灭绝, 就像病重的人消逝那样。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中所残余的树,少得连孩子也能记下来。
  • 以赛亚书 17:14 - 看哪,傍晚时分必有恐怖的事, 未到清晨他们就不复存在了! 这就是抢掠我们之人的份, 是掠夺我们之人的命运。
  • 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
  • 列王纪下 18:31 - “你们不要听希西加的话,因为亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果实,喝自己水窖里的水;
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 列王纪下 15:19 - 亚述王普勒侵入这地,米纳恒就给了普勒一千他连得 银子,为要普勒帮助他巩固手中的王权。
  • 创世记 23:16 - 亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙面前 所说的价银,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?
  • 列王纪下 18:14 - 犹大王希西加派人到拉吉去见亚述王,说:“我错了,求你从我这里撤离吧!你对我的处置,我都接受。”于是亚述王向犹大王希西加索要三百他连得 银子、三十他连得 金子。
圣经
资源
计划
奉献