逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、
- 新标点和合本 - 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 当代译本 - 愚人不再被称为君子, 恶徒不再受到尊重。
- 圣经新译本 - 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
- 中文标准译本 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
- 现代标点和合本 - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- 和合本(拼音版) - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- New International Version - No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
- New International Reader's Version - Foolish people won’t be considered noble anymore. Those who are worthless won’t be highly respected.
- English Standard Version - The fool will no more be called noble, nor the scoundrel said to be honorable.
- New Living Translation - In that day ungodly fools will not be heroes. Scoundrels will not be respected.
- Christian Standard Bible - A fool will no longer be called a noble, nor a scoundrel said to be important.
- New American Standard Bible - No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
- New King James Version - The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
- Amplified Bible - The fool (the good-for-nothing) will no longer be called noble, Nor the rogue said to be generous.
- American Standard Version - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
- King James Version - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
- New English Translation - A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
- World English Bible - The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
- 新標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 當代譯本 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
- 聖經新譯本 - 愚頑人不再被稱為高尚, 惡棍也不再被稱為大方。
- 呂振中譯本 - 愚頑人不再叫做高明, 棍徒也不再稱為大方。
- 中文標準譯本 - 愚頑人不再被稱為高貴, 卑劣人也不再被說成君子;
- 現代標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明, 吝嗇人不再稱為大方。
- 文理和合譯本 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
- 文理委辦譯本 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
- Nueva Versión Internacional - Ya no se llamará noble al necio ni será respetado el canalla.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 어리석은 자나 사기꾼과 같은 건달들을 아무도 영웅시하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand.
- リビングバイブル - その時には、神を敬わない無神論者は 賞賛されません。 たとえ金持ちでも、人をだます者は、 りっぱな人とは呼ばれません。
- Nova Versão Internacional - O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
- Hoffnung für alle - Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người ngu dại bất tín không được coi là cao quý. Bọn lừa đảo không được trọng vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่จะไม่ได้รับการยกย่องว่าสูงศักดิ์อีกต่อไป ทั้งพวกวายร้ายจะไม่ได้รับการเคารพนับถืออย่างสูงอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีใครเรียกคนโง่เขลาว่า ผู้สูงศักดิ์ และจะไม่มีใครเรียกคนไร้ค่าว่า ผู้มีเกียรติ อีกต่อไป
交叉引用
- 詩篇 15:4 - 厭惡匪類、尊崇敬畏主者、既立誓願、雖受損害、亦不變更、
- 瑪拉基書 3:18 - 是時爾必得見善人與惡人有別、 有別原文作有何別下同 事天主者與不事天主者有別、
- 箴言 23:6 - 勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、
- 箴言 23:7 - 蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
- 箴言 23:8 - 爾所食者必致復哇、爾道謝之美詞亦徒然、
- 撒母耳記上 25:25 - 求我主勿以此匪人 拿八 為意、其性與其名相稱、彼名 拿八 、 譯即愚妄之義 所行愚妄、昔我主 大衛 所遣之少者、婢未曾見、
- 撒母耳記上 25:3 - 其人名 拿八 、妻名 亞比該 、乃聰慧美麗之婦、 拿八 為人、剛愎不仁、屬 迦勒 族、
- 撒母耳記上 25:4 - 大衛 在曠野、聞 拿八 翦羊毛、
- 撒母耳記上 25:5 - 即遣少者十人、謂之曰、爾上 迦密 、往見 拿八 、以我名問其安、
- 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾平康、爾家平康、凡爾所有者平康、願爾畢生如此、
- 撒母耳記上 25:7 - 我聞人為爾翦羊毛、昔爾牧者與我在 迦密 時、我未嘗害之、 或作我未嘗辱之 彼亦一無所失、
- 撒母耳記上 25:8 - 可問爾少者、 少者或作僕下同 彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、 緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來 求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子 大衛 、
- 以賽亞書 5:20 - 禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、