逐节对照
- 圣经新译本 - 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
- 新标点和合本 - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
- 当代译本 - 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!
- 中文标准译本 - 你们这些在各水边撒种、 让牛驴自由走动的, 是蒙福的人!
- 现代标点和合本 - 你们在各水边撒种 牧放牛驴的有福了!
- 和合本(拼音版) - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了。
- New International Version - how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
- New International Reader's Version - But how blessed you people will be! You will plant your seeds by every stream. You will let your cattle and donkeys wander anywhere they want to.
- English Standard Version - Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free.
- New Living Translation - the Lord will greatly bless his people. Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up. Their cattle and donkeys will graze freely.
- Christian Standard Bible - You will be happy as you sow seed beside abundant water, and as you let oxen and donkeys range freely.
- New American Standard Bible - How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let the ox and the donkey out freely.
- New King James Version - Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
- Amplified Bible - Blessed (happy, fortunate) are you who cast your seed upon all waters [ when the river overflows its banks and irrigates the land], You who allow the ox and the donkey to roam freely.
- American Standard Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
- King James Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
- New English Translation - you will be blessed, you who plant seed by all the banks of the streams, you who let your ox and donkey graze.
- World English Bible - Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
- 新標點和合本 - 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
- 當代譯本 - 你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!
- 聖經新譯本 - 你們這些在各水邊撒種, 又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
- 呂振中譯本 - 有福啊,你們在各水邊撒種的, 使牛驢腳 踏遍地的 !
- 中文標準譯本 - 你們這些在各水邊撒種、 讓牛驢自由走動的, 是蒙福的人!
- 現代標點和合本 - 你們在各水邊撒種 牧放牛驢的有福了!
- 文理和合譯本 - 爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、
- 文理委辦譯本 - 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾播種於諸水畔、隨在得牧牛驢者、即為有福、
- Nueva Versión Internacional - ¡dichosos ustedes, los que siembran junto al agua, y dejan sueltos al buey y al asno!
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 자기 백성을 크게 축복하셔서 씨를 뿌리는 곳마다 그들이 풍성한 농산물을 거둬들일 것이며 그들의 소떼와 양떼는 푸른 목장에서 풀을 뜯어먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
- Восточный перевод - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
- La Bible du Semeur 2015 - Bienheureux serez-vous : ╵vous sèmerez partout ╵le long d’eaux abondantes et vous pourrez laisser ╵les bœufs comme les ânes ╵en liberté.
- リビングバイブル - 神はご自分の民に豊かな祝福を注ぎます。 どこに種をまいても作物は豊富に実り、 牛やろばは緑の牧場で草を食べるのです。
- Nova Versão Internacional - Como vocês serão felizes semeando perto das águas e deixando soltos os bois e os jumentos!
- Hoffnung für alle - Doch ihr könnt euch glücklich schätzen: Bäche und Flüsse durchziehen euer Land, ihr sät auf fruchtbaren Boden, und eure Rinder und Esel laufen frei herum.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lớn cho dân Ngài. Nơi nào họ gieo giống thì cây trái tươi tốt sẽ nở rộ. Bò và lừa của họ sẽ tự do ăn cỏ khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านจะเป็นสุขยิ่งนัก เมื่อท่านได้หว่านเมล็ดพืชของท่านริมธารทุกแห่ง และปล่อยฝูงสัตว์และฝูงลาของท่านอยู่อย่างเสรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่หว่านอยู่ข้างแหล่งน้ำ และปล่อยให้เท้าโคและเท้าลาก้าวย่างไปอย่างมีอิสระ ก็จะเป็นสุข
交叉引用
- 使徒行传 2:41 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 使徒行传 5:14 - 信主的男男女女越来越多,
- 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天上降下来, 不再返回天上,却灌溉大地, 使地上的植物发芽结实, 使撒种的有种子,吃的人有粮食;
- 以赛亚书 55:11 - 从我的口所出的话也必这样, 必不徒然返回我这里, 却要作成我所喜悦的, 使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
- 哥林多前书 9:9 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
- 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
- 使徒行传 4:4 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
- 以赛亚书 19:5 - 海中的众水必干透, 河床必枯竭干涸。
- 以赛亚书 19:6 - 河道必发臭, 埃及众河流的水必消退干涸; 苇子和芦荻都必枯萎。
- 以赛亚书 19:7 - 尼罗河旁、尼罗河口的草田, 以及沿着尼罗河所种的田都必枯干, 被吹散,不再存在。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 以赛亚书 30:23 - 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
- 以赛亚书 30:24 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
- 传道书 11:1 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。