Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
交叉引用
  • Ezekiel 13:13 - “And that’s exactly what will happen. I, God, the Master, say so: ‘I’ll let the hurricane of my wrath loose, a torrent of my hailstone-anger. I’ll make that wall you’ve slapped with whitewash collapse. I’ll level it to the ground so that only the foundation stones will be left. And in the ruin you’ll all die. You’ll realize then that I am God.
  • Nahum 2:13 - “Assyria, I’m your enemy,” says God-of-the-Angel-Armies. “I’ll torch your chariots. They’ll go up in smoke. ‘Lion Country’ will be strewn with carcasses. The war business is over—you’re out of work: You’ll have no more wars to report, No more victories to announce. You’re out of war work forever.”
  • Revelation 18:21 - A strong Angel reached for a boulder—huge, like a millstone—and heaved it into the sea, saying, Heaved and sunk, the great city Babylon, sunk in the sea, not a sign of her ever again. Silent the music of harpists and singers— you’ll never hear flutes and trumpets again. Artisans of every kind—gone; you’ll never see their likes again. The voice of a millstone grinding falls dumb; you’ll never hear that sound again. The light from lamps, never again; never again laughter of bride and groom. Her traders robbed the whole earth blind, and by black-magic arts deceived the nations. The only thing left of Babylon is blood— the blood of saints and prophets, the murdered and the martyred.
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
  • Exodus 9:20 - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Exodus 9:22 - God said to Moses: “Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt.”
  • Exodus 9:23 - Moses lifted his staff to the skies and God sent cracks of thunder and hail shot through with lightning strikes. God rained hail down on the land of Egypt. The hail came, hail and lightning—a fierce hailstorm. There had been nothing like it in Egypt in its entire history. The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered. Except for Goshen where the Israelites lived; there was no hail in Goshen.
  • Nahum 1:1 - A report on the problem of Nineveh, the way God gave Nahum of Elkosh to see it:
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
  • Ezekiel 13:13 - “And that’s exactly what will happen. I, God, the Master, say so: ‘I’ll let the hurricane of my wrath loose, a torrent of my hailstone-anger. I’ll make that wall you’ve slapped with whitewash collapse. I’ll level it to the ground so that only the foundation stones will be left. And in the ruin you’ll all die. You’ll realize then that I am God.
  • Nahum 2:13 - “Assyria, I’m your enemy,” says God-of-the-Angel-Armies. “I’ll torch your chariots. They’ll go up in smoke. ‘Lion Country’ will be strewn with carcasses. The war business is over—you’re out of work: You’ll have no more wars to report, No more victories to announce. You’re out of war work forever.”
  • Revelation 18:21 - A strong Angel reached for a boulder—huge, like a millstone—and heaved it into the sea, saying, Heaved and sunk, the great city Babylon, sunk in the sea, not a sign of her ever again. Silent the music of harpists and singers— you’ll never hear flutes and trumpets again. Artisans of every kind—gone; you’ll never see their likes again. The voice of a millstone grinding falls dumb; you’ll never hear that sound again. The light from lamps, never again; never again laughter of bride and groom. Her traders robbed the whole earth blind, and by black-magic arts deceived the nations. The only thing left of Babylon is blood— the blood of saints and prophets, the murdered and the martyred.
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
  • Exodus 9:20 - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Exodus 9:22 - God said to Moses: “Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt.”
  • Exodus 9:23 - Moses lifted his staff to the skies and God sent cracks of thunder and hail shot through with lightning strikes. God rained hail down on the land of Egypt. The hail came, hail and lightning—a fierce hailstorm. There had been nothing like it in Egypt in its entire history. The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered. Except for Goshen where the Israelites lived; there was no hail in Goshen.
  • Nahum 1:1 - A report on the problem of Nineveh, the way God gave Nahum of Elkosh to see it:
圣经
资源
计划
奉献