Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
交叉引用
  • イザヤ書 42:4 - 真実と正義が全地に行き渡り、 海の向こうの遠い国々の民が 彼を信頼するようになるまで手を休めない。
  • イザヤ書 60:21 - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:1 - キリストは肉体に苦しみを受けられたのですから、あなたがたも、いつ苦しみに会ってもよい心がまえでいなさい。肉体に苦しみを受けても、神に従い通した人は、罪とはっきり手を切りました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:3 - かつて、あなたがたは異教徒がしたがるように、好色、肉欲、酔酒、遊興、偶像礼拝にふけっていました。もうそれで十分です。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:10 - あなたがたは、以前は全く無きに等しい者でしたが、今は神のものとされています。以前は神のいつくしみから遠い者でしたが、今では神のいつくしみによって変えられました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:11 - 愛する皆さん。この地上では、あなたがたは旅人であり、一時の滞在者にすぎないのですから、あなたがたのたましいに戦いをいどむ、この世の快楽から遠ざかりなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:12 - 異教徒の中でりっぱにふるまいなさい。そうすれば、今はあなたがたを疑いの目で見たり、非難したりしていても、やがてキリストが来られる時には、あなたがたのりっぱな行いを認めて、彼らは神をほめたたえるようになるでしょう。
  • イザヤ書 35:8 - かつては荒野だった所に主要道が通ります。 それは「聖なる道」と呼ばれ、 心の汚れた者は通れません。 神が共に歩むので、 どんなに愚かと言われる人でも道に迷いません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • イザヤ書 56:6 - また、神の民の仲間入りをしてわたしに仕え、わたしの名を愛し、わたしのしもべとなって安息日をきよく守り、わたしの契約を受け入れた外国人には、次のように約束する。
  • イザヤ書 56:7 - わたしは彼らをエルサレムにあるわたしの聖なる山へ連れて行き、わたしの祈りの家で喜ばせる。わたしは彼らのいけにえや供え物を受け入れる。わたしの神殿は『すべての民の祈りの家』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 56:8 - 追放されたイスラエルの民を呼び戻す主は、その民イスラエル以外の者たちも集めると告げます。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • 詩篇 94:14 - 主は決して、ご自分の民を見捨てたりなさいません。 宝のように思っておられるのですから。
  • 詩篇 94:15 - 裁判は再び公平さを取り戻し、 正直な人が喜ぶようになります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
  • イザヤ書 42:4 - 真実と正義が全地に行き渡り、 海の向こうの遠い国々の民が 彼を信頼するようになるまで手を休めない。
  • イザヤ書 60:21 - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:1 - キリストは肉体に苦しみを受けられたのですから、あなたがたも、いつ苦しみに会ってもよい心がまえでいなさい。肉体に苦しみを受けても、神に従い通した人は、罪とはっきり手を切りました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:3 - かつて、あなたがたは異教徒がしたがるように、好色、肉欲、酔酒、遊興、偶像礼拝にふけっていました。もうそれで十分です。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:4 - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:10 - あなたがたは、以前は全く無きに等しい者でしたが、今は神のものとされています。以前は神のいつくしみから遠い者でしたが、今では神のいつくしみによって変えられました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:11 - 愛する皆さん。この地上では、あなたがたは旅人であり、一時の滞在者にすぎないのですから、あなたがたのたましいに戦いをいどむ、この世の快楽から遠ざかりなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:12 - 異教徒の中でりっぱにふるまいなさい。そうすれば、今はあなたがたを疑いの目で見たり、非難したりしていても、やがてキリストが来られる時には、あなたがたのりっぱな行いを認めて、彼らは神をほめたたえるようになるでしょう。
  • イザヤ書 35:8 - かつては荒野だった所に主要道が通ります。 それは「聖なる道」と呼ばれ、 心の汚れた者は通れません。 神が共に歩むので、 どんなに愚かと言われる人でも道に迷いません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
  • イザヤ書 56:6 - また、神の民の仲間入りをしてわたしに仕え、わたしの名を愛し、わたしのしもべとなって安息日をきよく守り、わたしの契約を受け入れた外国人には、次のように約束する。
  • イザヤ書 56:7 - わたしは彼らをエルサレムにあるわたしの聖なる山へ連れて行き、わたしの祈りの家で喜ばせる。わたしは彼らのいけにえや供え物を受け入れる。わたしの神殿は『すべての民の祈りの家』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 56:8 - 追放されたイスラエルの民を呼び戻す主は、その民イスラエル以外の者たちも集めると告げます。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • 詩篇 94:14 - 主は決して、ご自分の民を見捨てたりなさいません。 宝のように思っておられるのですから。
  • 詩篇 94:15 - 裁判は再び公平さを取り戻し、 正直な人が喜ぶようになります。
圣经
资源
计划
奉献