Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
  • 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
  • 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
  • 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
  • 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
  • Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
  • New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  • New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
  • American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  • New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
  • World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
  • 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
  • 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
  • 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
  • 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
  • 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
  • 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
  • リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
  • Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มั่นใจ​เอ๋ย ใน​อีก​ปี​กว่าๆ ท่าน​ก็​จะ​สั่นเทา เพราะ​พืช​ผล​จาก​ไร่​องุ่น​จะ​ล่ม จะ​ไม่​มี​ผล​องุ่น​ให้​ท่าน​เก็บ
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 西番雅書 1:13 - 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 以賽亞書 3:25 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • 以賽亞書 3:26 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
  • 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
  • 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 以賽亞書 7:23 - 昔有葡萄園、栽樹千株、值金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢、不可、
  • 耶利米書 8:13 - 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
  • 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
  • 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
  • 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
  • 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
  • Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
  • New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  • New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
  • American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  • New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
  • World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
  • 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
  • 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
  • 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
  • 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
  • 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
  • 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
  • リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
  • Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มั่นใจ​เอ๋ย ใน​อีก​ปี​กว่าๆ ท่าน​ก็​จะ​สั่นเทา เพราะ​พืช​ผล​จาก​ไร่​องุ่น​จะ​ล่ม จะ​ไม่​มี​ผล​องุ่น​ให้​ท่าน​เก็บ
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 西番雅書 1:13 - 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 以賽亞書 3:25 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • 以賽亞書 3:26 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 以賽亞書 24:12 - 城中荒蕪、邑門被毀、
  • 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
  • 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 以賽亞書 7:23 - 昔有葡萄園、栽樹千株、值金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢、不可、
  • 耶利米書 8:13 - 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
圣经
资源
计划
奉献