Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
  • 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
  • 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
  • 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
  • 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
  • Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
  • New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  • New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
  • American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  • New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
  • World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
  • 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
  • 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
  • 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
  • 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
  • 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
  • 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
  • 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
  • リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
  • Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มั่นใจ​เอ๋ย ใน​อีก​ปี​กว่าๆ ท่าน​ก็​จะ​สั่นเทา เพราะ​พืช​ผล​จาก​ไร่​องุ่น​จะ​ล่ม จะ​ไม่​มี​ผล​องุ่น​ให้​ท่าน​เก็บ
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 西番雅書 1:13 - 彼之貨財、必被劫掠、彼之宅第、必變荒墟、彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄園、不得飲其酒、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
  • 以賽亞書 16:10 - 園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
  • 以賽亞書 3:17 - 故主使 郇 之女頭禿髮寡、使之裸體露醜、
  • 以賽亞書 3:18 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、長衣、外衣、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 以賽亞書 3:25 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • 以賽亞書 3:26 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
  • 何西阿書 2:12 - 彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
  • 以賽亞書 24:9 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • 以賽亞書 24:12 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
  • 何西阿書 3:4 - 蓋 以色列 人必 如此 居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、 提拉平或作家堂偶像
  • 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 約珥書 1:7 - 毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
  • 以賽亞書 7:23 - 昔葡萄園、可植葡萄樹千株、值銀一千 舍客勒 、至此時遍生荊棘疾藜、
  • 耶利米書 8:13 - 主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
  • 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
  • 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
  • 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
  • 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
  • Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
  • New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  • New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
  • American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  • New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
  • World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
  • 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
  • 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
  • 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
  • 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
  • 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
  • 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
  • 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
  • リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
  • Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มั่นใจ​เอ๋ย ใน​อีก​ปี​กว่าๆ ท่าน​ก็​จะ​สั่นเทา เพราะ​พืช​ผล​จาก​ไร่​องุ่น​จะ​ล่ม จะ​ไม่​มี​ผล​องุ่น​ให้​ท่าน​เก็บ
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 西番雅書 1:13 - 彼之貨財、必被劫掠、彼之宅第、必變荒墟、彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄園、不得飲其酒、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
  • 以賽亞書 16:10 - 園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
  • 以賽亞書 3:17 - 故主使 郇 之女頭禿髮寡、使之裸體露醜、
  • 以賽亞書 3:18 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、長衣、外衣、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 以賽亞書 3:25 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • 以賽亞書 3:26 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
  • 何西阿書 2:12 - 彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
  • 以賽亞書 24:9 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 24:10 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
  • 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • 以賽亞書 24:12 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
  • 何西阿書 3:4 - 蓋 以色列 人必 如此 居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、 提拉平或作家堂偶像
  • 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 約珥書 1:7 - 毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
  • 以賽亞書 7:23 - 昔葡萄園、可植葡萄樹千株、值銀一千 舍客勒 、至此時遍生荊棘疾藜、
  • 耶利米書 8:13 - 主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
圣经
资源
计划
奉献