Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於眾、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
  • 新标点和合本 - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀; 他的少年人必成为服苦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。
  • 当代译本 - “亚述人必丧身刀下,但并非人的刀; 他们必被刀吞噬,但并非凡人的刀。 他们必逃避这刀, 他们的青年必做苦役。
  • 圣经新译本 - 亚述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他们吞灭,也不是人的刀。 他们必不能逃避刀剑, 他们的年轻人必作苦工。
  • 中文标准译本 - “亚述人必倒在刀下, 这刀不是人的刀; 必有刀吞噬他们, 这刀不是人的刀。 他们必不能从刀下逃遁 , 他们的青年人必服苦役,
  • 现代标点和合本 - “亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • 和合本(拼音版) - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • New International Version - “Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “The Assyrians will be killed by swords. But the swords that kill them will not be used by human beings. The Assyrians will run away from those swords. But their young men will be caught and forced to work hard.
  • English Standard Version - “And the Assyrian shall fall by a sword, not of man; and a sword, not of man, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall be put to forced labor.
  • New Living Translation - “The Assyrians will be destroyed, but not by the swords of men. The sword of God will strike them, and they will panic and flee. The strong young Assyrians will be taken away as captives.
  • The Message - “Assyrians will fall dead, killed by a sword-thrust but not by a soldier, laid low by a sword not swung by a mortal. Assyrians will run from that sword, run for their lives, and their prize young men made slaves. Terrorized, that rock-solid people will fall to pieces, their leaders scatter hysterically.” God’s Decree on Assyria. His fire blazes in Zion, his furnace burns hot in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Then Assyria will fall, but not by human sword; a sword will devour him, but not one made by man. He will flee from the sword; his young men will be put to forced labor.
  • New American Standard Bible - And the Assyrian will fall by a sword not wielded by a man, And a sword not of man will devour him. So he will not escape the sword, And his young men will become forced laborers.
  • New King James Version - “Then Assyria shall fall by a sword not of man, And a sword not of mankind shall devour him. But he shall flee from the sword, And his young men shall become forced labor.
  • Amplified Bible - Then the Assyrian will fall by a sword not of man, And a sword not of man will devour him. And he will flee from the sword [of God], And his young men will become forced labor.
  • American Standard Version - And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.
  • King James Version - Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
  • New English Translation - Assyria will fall by a sword, but not one human-made; a sword not made by humankind will destroy them. They will run away from this sword and their young men will be forced to do hard labor.
  • World English Bible - “The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 亞述人必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將他吞滅,並非人的刀。 他必逃避這刀; 他的少年人必成為服苦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 當代譯本 - 「亞述人必喪身刀下,但並非人的刀; 他們必被刀吞噬,但並非凡人的刀。 他們必逃避這刀, 他們的青年必做苦役。
  • 聖經新譯本 - 亞述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他們吞滅,也不是人的刀。 他們必不能逃避刀劍, 他們的年輕人必作苦工。
  • 呂振中譯本 - 『 亞述 人必倒斃於刀下,可不是人 的刀 ; 必有刀、可不是人類 的刀 、要吞滅他; 他必逃跑,卻逃不了刀劍 他的壯丁必作苦工。
  • 中文標準譯本 - 「亞述人必倒在刀下, 這刀不是人的刀; 必有刀吞噬他們, 這刀不是人的刀。 他們必不能從刀下逃遁 , 他們的青年人必服苦役,
  • 現代標點和合本 - 「亞述人必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將他吞滅,並非人的刀。 他必逃避這刀, 他的少年人必成為服苦的。
  • 文理委辦譯本 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
  • Nueva Versión Internacional - «Asiria caerá a espada, pero no de hombre; una espada, pero no de hombre, la consumirá. Huirá para escapar de la espada, y sus jóvenes serán sometidos a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아는 멸망할 것이나 사람의 칼이 아니라 여호와의 칼에 망하고 말 것이다. 앗시리아 사람들은 그 칼 앞에서 도망할 것이며 그들의 젊은이들은 노예로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie tombera sous les coups de l’épée, ╵pas de l’épée d’un homme ; une épée surhumaine ╵fera d’elle sa proie. Les Assyriens fuiront ╵devant cette épée-là. Alors leurs jeunes gens ╵seront astreints à la corvée.
  • リビングバイブル - アッシリヤ人は滅びますが、 人の剣によってではありません。 「神の剣」が彼らを打ち倒すのです。 彼らはあわてふためいて逃げます。 屈強な若者は奴隷として引かれて行きます。
  • Nova Versão Internacional - “A Assíria cairá por uma espada que não é de homem; uma espada, não de mortais, a devorará. Todos fugirão da espada e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - »Assyrien wird fallen«, sagt der Herr. »Mit dem Schwert wird das Heer geschlagen. Doch keine menschliche Waffe, sondern mein Schwert bringt sie um. Sie werden davor fliehen, und die jungen Soldaten müssen Zwangsarbeit leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người A-sy-ri sẽ bị tiêu diệt, nhưng không phải bởi gươm của loài người. Chính gươm của Đức Chúa Trời sẽ đánh tan chúng, khiến chúng hoảng sợ và trốn chạy. Và trai tráng của A-sy-ri sẽ bị bắt làm nô dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อัสซีเรียจะล้มตายด้วยดาบซึ่งไม่ใช่ของมนุษย์ ดาบซึ่งไม่ใช่ของมนุษย์จะกลืนกินชีวิตของพวกเขา พวกเขาจะหนีเตลิดจากดาบนั้น ส่วนคนหนุ่มๆ ของพวกเขาจะถูกบังคับให้ใช้แรงงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ชาว​อัสซีเรีย​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ดาบ​ของ​มนุษย์ และ​ดาบ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ของ​มนุษย์​จะ​พราก​ชีวิต​เขา​ไป และ​เขา​จะ​หนี​จาก​ดาบ และ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​จะ​ถูก​เกณฑ์​ทำงาน​หนัก
交叉引用
  • 列王紀下 19:34 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 列王紀下 19:37 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 10:33 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
  • 以賽亞書 37:7 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 以賽亞書 29:5 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列之光為火、其聖者為焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、
  • 以賽亞書 10:18 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
  • 以賽亞書 10:19 - 其林遺木無幾、童穉可記錄之、○
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華之名自遠方而來、烈怒炎炎、濃煙上騰、口盈忿氣、舌如烈火、
  • 以賽亞書 30:28 - 其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、
  • 以賽亞書 30:29 - 爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 何西阿書 1:7 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 以賽亞書 14:25 - 破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於眾、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
  • 新标点和合本 - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀; 他的少年人必成为服苦的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将它吞灭,并非人的刀。 它要逃避这刀, 它的年轻人必做苦工。
  • 当代译本 - “亚述人必丧身刀下,但并非人的刀; 他们必被刀吞噬,但并非凡人的刀。 他们必逃避这刀, 他们的青年必做苦役。
  • 圣经新译本 - 亚述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他们吞灭,也不是人的刀。 他们必不能逃避刀剑, 他们的年轻人必作苦工。
  • 中文标准译本 - “亚述人必倒在刀下, 这刀不是人的刀; 必有刀吞噬他们, 这刀不是人的刀。 他们必不能从刀下逃遁 , 他们的青年人必服苦役,
  • 现代标点和合本 - “亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • 和合本(拼音版) - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • New International Version - “Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “The Assyrians will be killed by swords. But the swords that kill them will not be used by human beings. The Assyrians will run away from those swords. But their young men will be caught and forced to work hard.
  • English Standard Version - “And the Assyrian shall fall by a sword, not of man; and a sword, not of man, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall be put to forced labor.
  • New Living Translation - “The Assyrians will be destroyed, but not by the swords of men. The sword of God will strike them, and they will panic and flee. The strong young Assyrians will be taken away as captives.
  • The Message - “Assyrians will fall dead, killed by a sword-thrust but not by a soldier, laid low by a sword not swung by a mortal. Assyrians will run from that sword, run for their lives, and their prize young men made slaves. Terrorized, that rock-solid people will fall to pieces, their leaders scatter hysterically.” God’s Decree on Assyria. His fire blazes in Zion, his furnace burns hot in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Then Assyria will fall, but not by human sword; a sword will devour him, but not one made by man. He will flee from the sword; his young men will be put to forced labor.
  • New American Standard Bible - And the Assyrian will fall by a sword not wielded by a man, And a sword not of man will devour him. So he will not escape the sword, And his young men will become forced laborers.
  • New King James Version - “Then Assyria shall fall by a sword not of man, And a sword not of mankind shall devour him. But he shall flee from the sword, And his young men shall become forced labor.
  • Amplified Bible - Then the Assyrian will fall by a sword not of man, And a sword not of man will devour him. And he will flee from the sword [of God], And his young men will become forced labor.
  • American Standard Version - And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.
  • King James Version - Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
  • New English Translation - Assyria will fall by a sword, but not one human-made; a sword not made by humankind will destroy them. They will run away from this sword and their young men will be forced to do hard labor.
  • World English Bible - “The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 亞述人必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將他吞滅,並非人的刀。 他必逃避這刀; 他的少年人必成為服苦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 當代譯本 - 「亞述人必喪身刀下,但並非人的刀; 他們必被刀吞噬,但並非凡人的刀。 他們必逃避這刀, 他們的青年必做苦役。
  • 聖經新譯本 - 亞述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他們吞滅,也不是人的刀。 他們必不能逃避刀劍, 他們的年輕人必作苦工。
  • 呂振中譯本 - 『 亞述 人必倒斃於刀下,可不是人 的刀 ; 必有刀、可不是人類 的刀 、要吞滅他; 他必逃跑,卻逃不了刀劍 他的壯丁必作苦工。
  • 中文標準譯本 - 「亞述人必倒在刀下, 這刀不是人的刀; 必有刀吞噬他們, 這刀不是人的刀。 他們必不能從刀下逃遁 , 他們的青年人必服苦役,
  • 現代標點和合本 - 「亞述人必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將他吞滅,並非人的刀。 他必逃避這刀, 他的少年人必成為服苦的。
  • 文理委辦譯本 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
  • Nueva Versión Internacional - «Asiria caerá a espada, pero no de hombre; una espada, pero no de hombre, la consumirá. Huirá para escapar de la espada, y sus jóvenes serán sometidos a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아는 멸망할 것이나 사람의 칼이 아니라 여호와의 칼에 망하고 말 것이다. 앗시리아 사람들은 그 칼 앞에서 도망할 것이며 그들의 젊은이들은 노예로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie tombera sous les coups de l’épée, ╵pas de l’épée d’un homme ; une épée surhumaine ╵fera d’elle sa proie. Les Assyriens fuiront ╵devant cette épée-là. Alors leurs jeunes gens ╵seront astreints à la corvée.
  • リビングバイブル - アッシリヤ人は滅びますが、 人の剣によってではありません。 「神の剣」が彼らを打ち倒すのです。 彼らはあわてふためいて逃げます。 屈強な若者は奴隷として引かれて行きます。
  • Nova Versão Internacional - “A Assíria cairá por uma espada que não é de homem; uma espada, não de mortais, a devorará. Todos fugirão da espada e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - »Assyrien wird fallen«, sagt der Herr. »Mit dem Schwert wird das Heer geschlagen. Doch keine menschliche Waffe, sondern mein Schwert bringt sie um. Sie werden davor fliehen, und die jungen Soldaten müssen Zwangsarbeit leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người A-sy-ri sẽ bị tiêu diệt, nhưng không phải bởi gươm của loài người. Chính gươm của Đức Chúa Trời sẽ đánh tan chúng, khiến chúng hoảng sợ và trốn chạy. Và trai tráng của A-sy-ri sẽ bị bắt làm nô dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อัสซีเรียจะล้มตายด้วยดาบซึ่งไม่ใช่ของมนุษย์ ดาบซึ่งไม่ใช่ของมนุษย์จะกลืนกินชีวิตของพวกเขา พวกเขาจะหนีเตลิดจากดาบนั้น ส่วนคนหนุ่มๆ ของพวกเขาจะถูกบังคับให้ใช้แรงงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ชาว​อัสซีเรีย​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ดาบ​ของ​มนุษย์ และ​ดาบ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​ของ​มนุษย์​จะ​พราก​ชีวิต​เขา​ไป และ​เขา​จะ​หนี​จาก​ดาบ และ​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​จะ​ถูก​เกณฑ์​ทำงาน​หนัก
  • 列王紀下 19:34 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 列王紀下 19:37 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 10:33 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
  • 以賽亞書 37:7 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 以賽亞書 29:5 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列之光為火、其聖者為焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、
  • 以賽亞書 10:18 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
  • 以賽亞書 10:19 - 其林遺木無幾、童穉可記錄之、○
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華之名自遠方而來、烈怒炎炎、濃煙上騰、口盈忿氣、舌如烈火、
  • 以賽亞書 30:28 - 其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、
  • 以賽亞書 30:29 - 爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 何西阿書 1:7 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 以賽亞書 14:25 - 破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、
圣经
资源
计划
奉献