逐节对照
- 新標點和合本 - 現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
- 新标点和合本 - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
- 当代译本 - 现在,你去当着他们的面把这些话刻在版上, 记在书卷上, 永远留给后世作明证。
- 圣经新译本 - 现在你去,在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作日后的证据, 直到永永远远。
- 中文标准译本 - 现在你去! 在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作为将来日子的证据,直到永远。
- 现代标点和合本 - “现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
- 和合本(拼音版) - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上、 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
- New International Version - Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go now. Write on a tablet for the people of Judah what I am about to say. Also write it on a scroll. In days to come it will be a witness that lasts forever.
- English Standard Version - And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.
- New Living Translation - Now go and write down these words. Write them in a book. They will stand until the end of time as a witness
- The Message - So, go now and write all this down. Put it in a book So that the record will be there to instruct the coming generations, Because this is a rebel generation, a people who lie, A people unwilling to listen to anything God tells them. They tell their spiritual leaders, “Don’t bother us with irrelevancies.” They tell their preachers, “Don’t waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better. Don’t bore us with obsolete religion. That stuff means nothing to us. Quit hounding us with The Holy of Israel.”
- Christian Standard Bible - Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.
- New American Standard Bible - Now go, write it on a tablet in their presence And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.
- New King James Version - Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:
- Amplified Bible - Now, go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, So that it may serve in the time to come As a witness [against them] forevermore.
- American Standard Version - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
- King James Version - Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
- New English Translation - Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.
- World English Bible - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
- 當代譯本 - 現在,你去當著他們的面把這些話刻在版上, 記在書卷上, 永遠留給後世作明證。
- 聖經新譯本 - 現在你去,在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作日後的證據, 直到永永遠遠。
- 呂振中譯本 - 如今你去,在他們面前 將這話寫在版上,記在書上, 以便傳留後日,做證據 到永遠。
- 中文標準譯本 - 現在你去! 在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作為將來日子的證據,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 「現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
- 文理和合譯本 - 爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、
- 文理委辦譯本 - 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以為記錄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當至其前、筆之於册、錄之於書、以傳後世、永存不朽、
- Nueva Versión Internacional - Anda, pues, delante de ellos, y grábalo en una tablilla. Escríbelo en un rollo de cuero, para que en los días venideros quede como un testimonio eterno.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 이 백성의 악한 소행을 책에 기록하여 그것을 후세에 영원히 남기라고 나에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
- Восточный перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
- La Bible du Semeur 2015 - Viens maintenant, grave cela en leur présence sur une tablette, inscris-le sur un document afin que cela serve de témoin ╵pour les jours à venir, et à toujours,
- リビングバイブル - さあ、行って、 エジプトについてわたしが言ったことを書き記せ。 のちのちまで、イスラエルの不信仰に対する 起訴状として残しておくためだ。
- Nova Versão Internacional - Agora vá, escreva isso numa tábua para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Geh nun und schreib meine Worte vor den Augen dieser Leute auf eine Tafel! Ritz die Buchstaben tief ein, damit sie nicht verwittern, sondern für alle Zeiten erhalten bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy đi và ghi lại những lời này. Hãy chép vào cuốn sách. Để làm chứng cớ đời đời truyền lại ngày sau
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเขียนไว้บนแผ่นจารึกสำหรับพวกเขา เขียนลงบนหนังสือม้วน เพื่อวันข้างหน้า จะได้เป็นพยานหลักฐานที่ยืนยงตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ จงไปเถิด จงเขียนบนแผ่นหินต่อหน้าพวกเขา และจารึกลงในหนังสือม้วน เพื่อในวันข้างหน้าจะได้เป็น หลักฐานจนชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 約伯記 19:23 - 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
- 約伯記 19:24 - 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
- 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
- 民數記 24:14 - 「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
- 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他心中所擬定的成就了。 末後的日子你們要全然明白。
- 耶利米書 36:28 - 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。
- 耶利米書 36:29 - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫着,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』
- 耶利米書 36:30 - 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。
- 耶利米書 36:31 - 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不聽。」
- 耶利米書 36:32 - 於是,耶利米又取一書卷交給尼利亞的兒子文士巴錄,他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話,另外又添了許多相彷的話。
- 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回(或譯:回心轉意),尋求他們的神-耶和華和他們的王大衛。在末後的日子,必以敬畏的心歸向耶和華,領受他的恩惠。
- 申命記 31:19 - 現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是;
- 以西結書 38:16 - 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面。末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在外邦人眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。
- 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
- 申命記 4:30 - 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
- 耶利米書 36:2 - 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。
- 耶利米書 48:47 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
- 申命記 31:29 - 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」
- 耶利米書 51:60 - 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
- 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:
- 以賽亞書 2:2 - 末後的日子,耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬民都要流歸這山。
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
- 申命記 31:22 - 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
- 以賽亞書 8:1 - 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或譯:人常用的字),寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
- 哈巴谷書 2:2 - 他對我說:將這默示明明地寫在版上, 使讀的人容易讀(或譯:隨跑隨讀)。